Трансформационные методы передачи нефинитных клауз с английского на русский язык (на материале современной англоязычной прессы)
Аннотация
Работа посвящена изучению способов перевода нефинитных клауз с английского на русский язык. Материалом исследования послужили тексты 40 англоязычных статей различной тематики (политика, экономика, наука), перевод которых предложен на сайте ИноСМИ.РУ.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на большое количество работ в области выявления особенностей нефинитных клауз, тема переводческих проблем этого вида клауз ранее не освещалась ни в русскоязычной, ни в англоязычной литературе.
В структурном отношении работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Введение включает в себя тему, задачи и цель работы, объект, предмет и материал исследования.
В первой главе дается общая характеристика теории генеративной грамматики, предлагается небольшой исторический обзор ее становления с перечислением основных этапов. Раскрываются основные понятия и рассматриваются положения теорий, в разное время лежавших в основе генеративной грамматики.
Во второй главе рассматриваются нефинитные клаузы, характерные как для обоих исследуемых языков, так и для каждого языка в отдельности.
В третьей главе внимание сосредотачивается на нулевых единицах (фонологически пустых, скрытых, невыраженных) в синтаксисе английского и русского языков. Рассматриваются структуры подъема и контроля, характерные для нефинитных клауз.
В четвертой главе рассматривается трансформационная модель перевода. Говорится о ряде особенностей англоязычного и русскоязычного газетно-информационного стиля и о наиболее часто выполняемых трансформациях при его переводе с английского на русский язык.
В пятой главе подробно изложена методология исследования. Проводится сопоставительный анализ оригинальных и переводных предложений, полученных методом сплошной выборки и содержащих в своем составе нефинитные клаузы. Выполняется анализ переводческих решений.
По результатам проведенных анализов установлено, что при переводе нефинитных клауз со структурой контроля с английского на русский язык, в большинстве случаев не возникает никаких сложностей и не требуется выполнение каких-либо грамматических трансформаций, так как клаузы с данной структурой имеют полные эквиваленты в русском языке как по типу самой клаузы, так и по ее структуре. Например, инфинитивные обороты английского языка, выступающие в качестве обстоятельства цели и имеющие структуру субъектного контроля, в русском языке передаются также инфинитивными оборотами цели со структурой субъектного контроля. Нефинитные клаузы английского языка, имеющие структуру подъема, являются безэквивалентными в русском языке и поэтому требуют выполнения грамматических трансформаций при переводе. Такие клаузы передаются на русский язык главным образом финитными предложениями, которые вводятся различными вводными словами.
В конце главы также дается ряд методических рекомендаций для переводчиков относительно передачи нефинитных клауз с английского на русский язык.
В приложениях приводятся проанализированные оригинальные и переводные предложения в виде таблиц.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на большое количество работ в области выявления особенностей нефинитных клауз, тема переводческих проблем этого вида клауз ранее не освещалась ни в русскоязычной, ни в англоязычной литературе.
В структурном отношении работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Введение включает в себя тему, задачи и цель работы, объект, предмет и материал исследования.
В первой главе дается общая характеристика теории генеративной грамматики, предлагается небольшой исторический обзор ее становления с перечислением основных этапов. Раскрываются основные понятия и рассматриваются положения теорий, в разное время лежавших в основе генеративной грамматики.
Во второй главе рассматриваются нефинитные клаузы, характерные как для обоих исследуемых языков, так и для каждого языка в отдельности.
В третьей главе внимание сосредотачивается на нулевых единицах (фонологически пустых, скрытых, невыраженных) в синтаксисе английского и русского языков. Рассматриваются структуры подъема и контроля, характерные для нефинитных клауз.
В четвертой главе рассматривается трансформационная модель перевода. Говорится о ряде особенностей англоязычного и русскоязычного газетно-информационного стиля и о наиболее часто выполняемых трансформациях при его переводе с английского на русский язык.
В пятой главе подробно изложена методология исследования. Проводится сопоставительный анализ оригинальных и переводных предложений, полученных методом сплошной выборки и содержащих в своем составе нефинитные клаузы. Выполняется анализ переводческих решений.
По результатам проведенных анализов установлено, что при переводе нефинитных клауз со структурой контроля с английского на русский язык, в большинстве случаев не возникает никаких сложностей и не требуется выполнение каких-либо грамматических трансформаций, так как клаузы с данной структурой имеют полные эквиваленты в русском языке как по типу самой клаузы, так и по ее структуре. Например, инфинитивные обороты английского языка, выступающие в качестве обстоятельства цели и имеющие структуру субъектного контроля, в русском языке передаются также инфинитивными оборотами цели со структурой субъектного контроля. Нефинитные клаузы английского языка, имеющие структуру подъема, являются безэквивалентными в русском языке и поэтому требуют выполнения грамматических трансформаций при переводе. Такие клаузы передаются на русский язык главным образом финитными предложениями, которые вводятся различными вводными словами.
В конце главы также дается ряд методических рекомендаций для переводчиков относительно передачи нефинитных клауз с английского на русский язык.
В приложениях приводятся проанализированные оригинальные и переводные предложения в виде таблиц.