Эмотивное пространство художественного текста (на материале романа Стивена Кинга Thinner и его переводов на русский язык)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному анализу средств выражения эмотивности в тексте романа Стивена Кинга «Thinner» и двух переводов романа на русский язык, выполненных Д. Згерским и А. Фредериксом. Материалом исследования послужили контексты из оригинального текста и его переводов, содержащие лексические и фразеологические средства выражения эмоции страха.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются основные понятия лингвистики эмоций, дается характеристика эмотивности как текстовой категории. Особое внимание уделяется изучению лексических средств выражения эмотивности в художественном тексте.
Во второй главе рассматриваются способы репрезентации эмоции страха. Выбор этого функционально-семантического класса слов объясняется тем, что именно страх вовлекает в поле притяжения другие эмоциональные смыслы и выполняет в романе текстообразующую функцию. Для систематизации материала все выбранные контексты были разделены на шесть групп в зависимости от средств выражения страха и способов его проявления в выражении лица, голосе, движениях, сенсорных ощущениях. Отдельную группу составляют контексты, содержащие характеристики источников страха.
Для сопоставления текстовых и словарных репрезентаций эмоции страха проводится анализ лексики, представленной в тезаурусах английского языка, и устанавливается совмещение значения страха со значениями отвращения, ненависти, удивления.
В третьей главе рассматривается лексические и фразеологические единицы, реализующие семантику страха и представленные в тезаурусах русского языка. В результате сравнительного анализа двух переводов романа «Thinner» выявлено, что лексика, связанная с более сильной эмоцией, в переводе нередко заменяется лексикой, связанной с менее сильной эмоцией. Переводчикам не всегда удается отразить в полной мере сложные эмоции, описываемые в оригинале.
В приложении представлены таблицы с примерами рассматриваемых нами контекстов, отражающие различные переводческие решения при передаче эмоций в рамках одних и тех же фрагментов текста.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются основные понятия лингвистики эмоций, дается характеристика эмотивности как текстовой категории. Особое внимание уделяется изучению лексических средств выражения эмотивности в художественном тексте.
Во второй главе рассматриваются способы репрезентации эмоции страха. Выбор этого функционально-семантического класса слов объясняется тем, что именно страх вовлекает в поле притяжения другие эмоциональные смыслы и выполняет в романе текстообразующую функцию. Для систематизации материала все выбранные контексты были разделены на шесть групп в зависимости от средств выражения страха и способов его проявления в выражении лица, голосе, движениях, сенсорных ощущениях. Отдельную группу составляют контексты, содержащие характеристики источников страха.
Для сопоставления текстовых и словарных репрезентаций эмоции страха проводится анализ лексики, представленной в тезаурусах английского языка, и устанавливается совмещение значения страха со значениями отвращения, ненависти, удивления.
В третьей главе рассматривается лексические и фразеологические единицы, реализующие семантику страха и представленные в тезаурусах русского языка. В результате сравнительного анализа двух переводов романа «Thinner» выявлено, что лексика, связанная с более сильной эмоцией, в переводе нередко заменяется лексикой, связанной с менее сильной эмоцией. Переводчикам не всегда удается отразить в полной мере сложные эмоции, описываемые в оригинале.
В приложении представлены таблицы с примерами рассматриваемых нами контекстов, отражающие различные переводческие решения при передаче эмоций в рамках одних и тех же фрагментов текста.