Китайские и русские фразеологические единицы с колоративным компонентом как отражение картины мира
Аннотация
Работа посвящена китайским и русским фразеологизмам с колоративным компонентом. Фразеологизмы чрезвычайно важны для понимания народной культуры. Они имеют лаконичную структуру и богатое значение. Русские и китайские фразеологизмы заимствованы из исторических сказок, мифов, поэтических и литературных произведений и т.д., отражая многовековую историю и глубину культуры двух стран. Колоративы охватывают все аспекты жизни, и в китайских и русских фразеологизмах также есть много фразеологизмов, связанных с цветом. Особенно важно знать особое символическое значение колоративов, потому что все аспекты нашей повседневной жизни связаны с цветом. В данной работе сравниваются и анализируются цветовые фразеологизмы в китайском и русском языках, выявляются различия и общие черты цветовых фразеологизмов в двух культурах, а также предоставляется дополнительная информация для изучающих китайские и русские колоративные фразеологизмы.
Основное исследовательское содержание данной работы посвящено сравнению цветовых фразеологизмов в китайском и русском языках. Цель работы состоит в том, чтобы помочь изучающим китайский и русский языки эффективно построить обучение с помощью анализа цветов и фразеологизмов, связанных с культурами, и это имеет большое значение для взаимопонимания между двумя культурами.
Основное исследовательское содержание данной работы посвящено сравнению цветовых фразеологизмов в китайском и русском языках. Цель работы состоит в том, чтобы помочь изучающим китайский и русский языки эффективно построить обучение с помощью анализа цветов и фразеологизмов, связанных с культурами, и это имеет большое значение для взаимопонимания между двумя культурами.