Трудности перевода деловых писем с китайского языка на русский и английский и их преодоление
Аннотация
Деловая корреспонденция является неотъемлемой частью международной деловой коммуникации, а также основным средством делового общения. Неправильное использование средств языка при переводе деловых писем может исказить смысл сообщения, затруднить международное сотрудничество или негативно повлиять на результат любой деловой кооперации между партнёрами.
Важность правил и законов перевода делового письма как средства международного общения особенно возрастает на фоне расширения роли Китая в экономическом, деловом, культурном взаимодействии со многими странами мира, включая Россию и Великобританию. Не знание правил перевода деловых писем или их игнорирование может привести к целому ряду трудностей, препятствующих успешному сотрудничеству трёх стран.
Данная работа посвящена исследованию трудностей перевода деловых писем с китайского языка на русский и английский, а также разработке рекомендаций по их преодолению.
Важность правил и законов перевода делового письма как средства международного общения особенно возрастает на фоне расширения роли Китая в экономическом, деловом, культурном взаимодействии со многими странами мира, включая Россию и Великобританию. Не знание правил перевода деловых писем или их игнорирование может привести к целому ряду трудностей, препятствующих успешному сотрудничеству трёх стран.
Данная работа посвящена исследованию трудностей перевода деловых писем с китайского языка на русский и английский, а также разработке рекомендаций по их преодолению.