Приёмы передачи имён собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале романов Т. Пратчетта «Цвет волшебства», «Безумная звезда» и «Творцы заклинаний» и их переводов на русский язык)
Аннотация
Отчёт 97 с., 2 табл., 68 источн., 2 прил.
Ключевые слова: перевод, имена собственные, передача имён собственных, поэтонимы, приёмы передачи.
Объект ВКР – имена собственные в романах Терри Пратчетта «Цвет волшебства» (“The Colour of Magic”), «Безумная звезда» (“The Light Fantastic”) и «Творцы заклинаний» (“Equal Rites”) и их соответствия в переводах этих произведений на русский язык И.Кравцовой.
Цель исследования – охарактеризовать употребление тех или иных приёмов передачи имён собственных в переводе исследуемых романов.
Методы исследования: измерения, сплошной выборки, ассоциативного эксперимента, анкетирования, идеографический, описательный, реферерирования, изучающего аналитического чтения.
Результатом исследования стало обобщение теоретических положений, представленных в работах различных учёных, описание и характеристика приёмов передачи имён собственных в произведениях Т. Пратчетта. Эти результаты представляют интерес как для практикующих переводчиков, так и для начинающих. Теоретические заключения и выделенные при исследовании закономерности могут быть использованы при разработке методических рекомендаций по передаче имён собственных в жанре фэнтези. Практическую значимость имеют соответствия именам собственным, изученные в рамках данной работы: они, как и примеры приёмов передачи, использованных при переводе изучаемых романов, могут использоваться при составлении пособий для переводчиков.
Ключевые слова: перевод, имена собственные, передача имён собственных, поэтонимы, приёмы передачи.
Объект ВКР – имена собственные в романах Терри Пратчетта «Цвет волшебства» (“The Colour of Magic”), «Безумная звезда» (“The Light Fantastic”) и «Творцы заклинаний» (“Equal Rites”) и их соответствия в переводах этих произведений на русский язык И.Кравцовой.
Цель исследования – охарактеризовать употребление тех или иных приёмов передачи имён собственных в переводе исследуемых романов.
Методы исследования: измерения, сплошной выборки, ассоциативного эксперимента, анкетирования, идеографический, описательный, реферерирования, изучающего аналитического чтения.
Результатом исследования стало обобщение теоретических положений, представленных в работах различных учёных, описание и характеристика приёмов передачи имён собственных в произведениях Т. Пратчетта. Эти результаты представляют интерес как для практикующих переводчиков, так и для начинающих. Теоретические заключения и выделенные при исследовании закономерности могут быть использованы при разработке методических рекомендаций по передаче имён собственных в жанре фэнтези. Практическую значимость имеют соответствия именам собственным, изученные в рамках данной работы: они, как и примеры приёмов передачи, использованных при переводе изучаемых романов, могут использоваться при составлении пособий для переводчиков.