Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык
Аннотация
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА А. К. ДОЙЛЯ «СКАНДАЛ В БОГЕМИИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
TRANSFORMATIONS WITHIN THE RUSSIAN TRANSLATION IN THE SHORT STORY “A SCANDAL IN BOHEMIA” BY A. C. DOYLE
Ключевые слова: А. Конан Дойл, переводческая трансформация, «Скандал в Богемии», теория перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, теория перевода Л. С. Бархударова, художественный перевод.
Keywords: A. Conan Doyle, translation transformation, “A Scandal in Bohemia”, J.-P. Vinay and J. Darbelnet’s translation theory, L. S. Barkhudarov’s translation theory, belles-lettres translation.
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии».
This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
Автор магистерской диссертации: Рыбкин Павел Николаевич
Дата рождения: 31.07.1998
Годы обучения в магистратуре УГИ УрФУ: с 2019 г. по 2021 г.
Научный руководитель: Бортников Владислав Игоревич, доцент, канд. филол. наук
Master’s thesis was written by: Rybkin Pavel Nikolaevich
Date of birth: 31.07.1998
Years of education in UrIH UrFU: from 2019 to 2021
Thesis supervisor: Bortnikov Vladislav Igorevich, associate professor, сandidate of philology
TRANSFORMATIONS WITHIN THE RUSSIAN TRANSLATION IN THE SHORT STORY “A SCANDAL IN BOHEMIA” BY A. C. DOYLE
Ключевые слова: А. Конан Дойл, переводческая трансформация, «Скандал в Богемии», теория перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, теория перевода Л. С. Бархударова, художественный перевод.
Keywords: A. Conan Doyle, translation transformation, “A Scandal in Bohemia”, J.-P. Vinay and J. Darbelnet’s translation theory, L. S. Barkhudarov’s translation theory, belles-lettres translation.
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии».
This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
Автор магистерской диссертации: Рыбкин Павел Николаевич
Дата рождения: 31.07.1998
Годы обучения в магистратуре УГИ УрФУ: с 2019 г. по 2021 г.
Научный руководитель: Бортников Владислав Игоревич, доцент, канд. филол. наук
Master’s thesis was written by: Rybkin Pavel Nikolaevich
Date of birth: 31.07.1998
Years of education in UrIH UrFU: from 2019 to 2021
Thesis supervisor: Bortnikov Vladislav Igorevich, associate professor, сandidate of philology