Особенности сравнения китайских и русских имен

Ли Цзинь

Аннотация


В «Илиаде » Гомер говорил: «Нет меж живущих людей, да не может и быть, безымянных: в первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный, Имя, как сладостный дар, от родимых своих получает».
Данная работа представляет исследование в области антропонимики, изучения имен собственных в Китае и России.
Актуальность темы исследования определяется необходимостью разработки различных направлений в области гуманитарных наук. В частности, благодаря углубленному систематическому сравнительно-сопоставительному анализу и исследованию китайских и русских имен можно расширить и обогатить исследования по именованию, увидеть глубокие культурные коннотации Китая и России, а также устранить предубеждения и негативные факторы при межкультурном общении.
Цель работы – изучить особенности образования и перевода китайских и русских имен собственных (антропонимов) в условиях межкультурного взаимодействия.
Исходя из поставленной цели выделяются следующие задачи:
- провести обзор теоретических исследований, посвященных ономастике в целом и антропонимики, в частности;
- рассмотреть образование и развитие антропонимов в диахронии и синхронии;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских антропонимов;
- рассмотреть особенности перевода китайских и русских антропонимов;
- обобщить полученные результаты;
- предложить рекомендации по переводу китайских и русских антропонимов.
Объектом исследования являются китайские и русские антропонимы в условиях межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются особенности перевода китайских и русских антропонимов в условиях межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в глубокой проработке материалов исследования и полученных результатов, указывающих как на общие, так и специфические формы образования и развития китайских и русских антропонимов, что может быть использовано как при переводе и обучении китайскому и русскому языкам, так и в процессе межкультурной коммуникации.