Применение компаративного метода в процессе обучения практике перевода современных медиатекстов
Аннотация
Актуальность исследования обусловлена во многом темпом развития технологий и различных форматов текстов, в особенности медиатекстов. Неотъемлемой частью современного человека становится телевидение, сеть Интернет, в которой находится бесчисленное множество ресурсов, содержащих как визуальную и аудиовизуальную информацию, так и интерактивные элементы, с которыми пользователь непосредственно взаимодействует. С началом популяризации кинематографа кинофильмы становятся всё более и более популярны, в том числе на домашних носителях и в последние несколько лет – в сети Интернет. Учитывая, что большая часть кинофильмов (особенно популярных и высокобюджетных) в современном мире производится на английском языке, возникает потребность переводить их на другие языки, в том числе и на русский. Так, согласно данным ЮНЕСКО с официального сайта UISStatistics [17], а также отчету Американской ассоциации кинокомпаний MPAA за 2018 год [18] в прокат США и Канады, вышли более 750 фильмов на английском языке, из них более 550 фильмов – фильмы с бюджетом более миллиона долларов, которые были сняты известными кинокомпаниями и режиссерами и представляют интерес для зрителей по всему миру, в том числе для русскоговорящего зрителя. Таким образом, более 500 фильмов в год подвергаются переводу с английского на русский язык, и при средней продолжительности фильма в 100 минут, это равно примерно 835 часам медиаконтента.
Когда речь заходит о других аудиовизуальных текстах, как ТВ-сериалах, телешоу, видеоиграх, рекламе, это число многократно увеличивается, поскольку средняя продолжительность одного сезона ТВ-сериала может равняться продолжительности 6-7 фильмов, и количество сезонов зачастую превышает 5, а в некоторых случаях доходит до 38 (великобританский сериал «Доктор Кто» (англ. Doctor Who)) либо не прерывается на сезоны, но при этом состоит из более 2000 эпизодов (американская мыльная опера «Санта-Барбара» (англ. Santa Barbara)). К аудиовизуальным текстам так же можно отнести рекламные ролики, которые телезрители и пользователи интернет-ресурсов часто видят при просмотре обычных телепередач или интернет-страниц, а также видеофайлов на специализированных видеохостингах.
Хочется отметить, что если перевод текстов – художественной литературы, статей, учебников, энциклопедий – выполняется компетентным переводчиком или командой переводчиков, когда есть доступ к полной версии текста и любому контексту, как минимум, узкому, который может быть необходим, то перевод кинофильмов не всегда выполняется при наличии полной версии оригинального текста и контекста. Если перевод выполняется не по немедленному заказу для, например, готовящегося выйти в прокат фильма, то переводчик может сначала посмотреть сам фильм, после чего составить точный перевод каждой фразы и уже после этого переводить фильм.
Когда речь заходит о других аудиовизуальных текстах, как ТВ-сериалах, телешоу, видеоиграх, рекламе, это число многократно увеличивается, поскольку средняя продолжительность одного сезона ТВ-сериала может равняться продолжительности 6-7 фильмов, и количество сезонов зачастую превышает 5, а в некоторых случаях доходит до 38 (великобританский сериал «Доктор Кто» (англ. Doctor Who)) либо не прерывается на сезоны, но при этом состоит из более 2000 эпизодов (американская мыльная опера «Санта-Барбара» (англ. Santa Barbara)). К аудиовизуальным текстам так же можно отнести рекламные ролики, которые телезрители и пользователи интернет-ресурсов часто видят при просмотре обычных телепередач или интернет-страниц, а также видеофайлов на специализированных видеохостингах.
Хочется отметить, что если перевод текстов – художественной литературы, статей, учебников, энциклопедий – выполняется компетентным переводчиком или командой переводчиков, когда есть доступ к полной версии текста и любому контексту, как минимум, узкому, который может быть необходим, то перевод кинофильмов не всегда выполняется при наличии полной версии оригинального текста и контекста. Если перевод выполняется не по немедленному заказу для, например, готовящегося выйти в прокат фильма, то переводчик может сначала посмотреть сам фильм, после чего составить точный перевод каждой фразы и уже после этого переводить фильм.