Рекламный дискурс на материале объявлений о продаже компьютерной техники в китайской и российской лингвокультурах
Аннотация
Эта работа посвящена изучению препятствий и проблем, возникающих в процессе перевода и создания в рекламном языке и дискурсе. Объяснил и проанализировал источник проблемы, проанализировал примеры рекламы на разных языках и искал возможность межкультурной коммуникации с точки зрения лингвистики.
Первая часть в основном разрабатывает концепции дискурса и рекламы и знакомит с отношениями между лингвистикой и развитием информатики. Подчеркните, что компьютерные технологии и исходный английский язык неразделимы, двойной перевод или кросс-культурное творчество в соответствии с предпосылкой известных проблем. Это можно увидеть повсюду в стратегии рекламы технологических продуктов в современном мире.
Вторая часть посвящена релевантным примерам, чтобы проиллюстрировать детали проблемы, от проблем, возникающих при переводе, когда исходным языком рекламы продукта является английский, до факторов, существующих в межкультурной коммуникации (аббревиатуры, омофоны, каламбуры, сленг, так далее.). При переводе на китайский и русский языки, нужно ли его модифицировать в соответствии с культурой, чтобы избежать культурных конфликтов. Затем он анализирует препятствия между двумя культурами при переводе рекламного текста на русский язык, когда китайские бренды используют китайский язык в качестве первого языка творчества, что связано с необходимыми культурными факторами, такими как пословицы и идиомы. Используйте его, когда есть препятствия. Какой перевод метод, или второе творение для русской национальной культуры. При отсутствии высокоуровневой лексики в языке эмоции оригинального языка не могут быть переданы, если нюансы не могут быть переведены по отдельности. Этого можно добиться только посредством вторичного творчества, основанного на характеристиках рынка, таких как покупатели или культурная осведомленность людей.
Результаты исследования помогут производителям продуктов компьютерных технологий (смартфоны, компьютеры, дроны, продукты для цифровой обработки изображений) создавать межкультурные слоганы и проводить целевую рекламу для разных культур, Хотя передовая культура современного мира конвергентна.
Первая часть в основном разрабатывает концепции дискурса и рекламы и знакомит с отношениями между лингвистикой и развитием информатики. Подчеркните, что компьютерные технологии и исходный английский язык неразделимы, двойной перевод или кросс-культурное творчество в соответствии с предпосылкой известных проблем. Это можно увидеть повсюду в стратегии рекламы технологических продуктов в современном мире.
Вторая часть посвящена релевантным примерам, чтобы проиллюстрировать детали проблемы, от проблем, возникающих при переводе, когда исходным языком рекламы продукта является английский, до факторов, существующих в межкультурной коммуникации (аббревиатуры, омофоны, каламбуры, сленг, так далее.). При переводе на китайский и русский языки, нужно ли его модифицировать в соответствии с культурой, чтобы избежать культурных конфликтов. Затем он анализирует препятствия между двумя культурами при переводе рекламного текста на русский язык, когда китайские бренды используют китайский язык в качестве первого языка творчества, что связано с необходимыми культурными факторами, такими как пословицы и идиомы. Используйте его, когда есть препятствия. Какой перевод метод, или второе творение для русской национальной культуры. При отсутствии высокоуровневой лексики в языке эмоции оригинального языка не могут быть переданы, если нюансы не могут быть переведены по отдельности. Этого можно добиться только посредством вторичного творчества, основанного на характеристиках рынка, таких как покупатели или культурная осведомленность людей.
Результаты исследования помогут производителям продуктов компьютерных технологий (смартфоны, компьютеры, дроны, продукты для цифровой обработки изображений) создавать межкультурные слоганы и проводить целевую рекламу для разных культур, Хотя передовая культура современного мира конвергентна.