Особенности передачи аллюзий при переводе текстов песен (на материале творчества Михаэля Драу)
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей перевода аллюзий. Материал исследования составили 150 текстов песен Михаэля Драу и столько же их переводов, в которых были идентифицированы свыше 300 аллюзий различных типов.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы теории перевода, теории интертекстуальности, исследуется сущность и специфика аллюзии. Особое внимание уделяется проблематике перевода, выводится стратегия работы с аллюзиями и наиболее подходящие способы их перевода в поэтических текстах.
Во второй части работы анализируется специфика творчества Михаэля Драу на основе интервью и биографии, раскрываются особенности передачи аллюзий при переводе текстов песен, анализируются способы перевода в каждом случае, к основным из которых относятся подбор эквивалента в языке перевода, генерализация, конкретизация, опущение, пояснение посредством сносок, описываются прецедентные тексты и факты, к которым отсылают аллюзии. Большое внимание уделяется сопоставительному анализу переводов аллюзий, в ходе которого выявляются наиболее распространённые стратегии перевода, а также предлагаются альтернативные варианты перевода ряда выражений в соответствии с предложенными в первой главе способами. По результатам исследования выполнены эквиритмические переводы четырёх текстов, подтверждающие сделанные выводы.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего исследования проблематики перевода аллюзий, как материалы уроков английского либо русского как иностранного; сами переводы возможно использовать для знакомства с творчеством группы, с русской и не только культурой.
В приложении приводится список общепринятых сокращений названий библейских книг.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы теории перевода, теории интертекстуальности, исследуется сущность и специфика аллюзии. Особое внимание уделяется проблематике перевода, выводится стратегия работы с аллюзиями и наиболее подходящие способы их перевода в поэтических текстах.
Во второй части работы анализируется специфика творчества Михаэля Драу на основе интервью и биографии, раскрываются особенности передачи аллюзий при переводе текстов песен, анализируются способы перевода в каждом случае, к основным из которых относятся подбор эквивалента в языке перевода, генерализация, конкретизация, опущение, пояснение посредством сносок, описываются прецедентные тексты и факты, к которым отсылают аллюзии. Большое внимание уделяется сопоставительному анализу переводов аллюзий, в ходе которого выявляются наиболее распространённые стратегии перевода, а также предлагаются альтернативные варианты перевода ряда выражений в соответствии с предложенными в первой главе способами. По результатам исследования выполнены эквиритмические переводы четырёх текстов, подтверждающие сделанные выводы.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего исследования проблематики перевода аллюзий, как материалы уроков английского либо русского как иностранного; сами переводы возможно использовать для знакомства с творчеством группы, с русской и не только культурой.
В приложении приводится список общепринятых сокращений названий библейских книг.