Фразеологические единицы со значением «любовь» в китайской и российской лингвокультурах
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению фразеологические единицы со значением “любовь” в китайской и российской лингвокультурах. Материал исследования – лирические произведения, современные песни о любви на китайском языке. При отборе материала мы руководствовались критерием частотности, который позволил нам существенно расширить корпус материалов, включенных в традиционные словари. Мы предприняли попытку спрогнозировать какие еще частотные единицы из китайских современных лирических произведений в силу своей частотности могут стать фразеологизмами в ближайшем будущем.
Цель нашего исследования – комплексное описание концепта «ЛЮБОВЬ» в китайском языке (северные диалекты). Объект – фразеологизмы, частотные слова и выражения лирической (любовной) тематики в стихотворных произведениях на китайском языке, предмет – фразеологизмы, частотные слова и выражения лирической тематики на китайском языке как отражение языковой картины мира. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке ядра и периферии концепта «ЛЮБОВЬ» в современном китайском языке на материале популярных песен. Практическая значимость состоит в том, что результаты данной исследовательской программы могут быть включены в курсы современной китайской устной речи, межкультурной коммуникации.
В целом сопоставление лексем, объективирующих концепт ЛЮБОВЬ, показало, что в русской лингвокультуре, как и в китайской, наблюдается достаточно широкий и неопределенный охват объектов и ситуаций, которым можно предписывать понятие любить. Вообще говоря, для китайской лингвокультутры, в отличие от русской, в языковом воплощении концепта ЛЮБОВЬ можно видеть определенное акцентирование ‘чувства приятного’ и концентрацию на самом субъекте переживания этого чувства, тогда как в русском варианте можно видеть установку на эмпатию, на близость между людьми на духовной и/или эмоциональной основе и на учет позиции другого – объекта переживания любви (жертвенная любовь).
Цель нашего исследования – комплексное описание концепта «ЛЮБОВЬ» в китайском языке (северные диалекты). Объект – фразеологизмы, частотные слова и выражения лирической (любовной) тематики в стихотворных произведениях на китайском языке, предмет – фразеологизмы, частотные слова и выражения лирической тематики на китайском языке как отражение языковой картины мира. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке ядра и периферии концепта «ЛЮБОВЬ» в современном китайском языке на материале популярных песен. Практическая значимость состоит в том, что результаты данной исследовательской программы могут быть включены в курсы современной китайской устной речи, межкультурной коммуникации.
В целом сопоставление лексем, объективирующих концепт ЛЮБОВЬ, показало, что в русской лингвокультуре, как и в китайской, наблюдается достаточно широкий и неопределенный охват объектов и ситуаций, которым можно предписывать понятие любить. Вообще говоря, для китайской лингвокультутры, в отличие от русской, в языковом воплощении концепта ЛЮБОВЬ можно видеть определенное акцентирование ‘чувства приятного’ и концентрацию на самом субъекте переживания этого чувства, тогда как в русском варианте можно видеть установку на эмпатию, на близость между людьми на духовной и/или эмоциональной основе и на учет позиции другого – объекта переживания любви (жертвенная любовь).