Специфика передачи форм Continuous в русских переводах романа Фрэнка Герберта «Дюна»

Будеева Екатерина Александровна

Аннотация


Работа посвящена исследованию особенностей использования форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова, предметом - исследования являются глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык. Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continouos на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова. Материал исследования составили 319 глаголов в форме Continuous и их соответствия в трех переводах романа.
Анализ показал, что более 50 % форм длительного разряда пришлось на Present Continuous. В большинстве случаев эта форма была передана настоящим временем несовершенного вида, как и в случае с Past Continuous, где преобладала форма прошедшего времени несовершенного вида. В случае с Future Continuous преобладали формы совершенного вида будущего времени, более распространенные в русском языке чем формы будущего сложного. Особое внимание на себя обращают случаи так называемого синтаксического расщепления – передачи «длительных» форм составными сказуемыми. Во многих случаях такое расщепление – следствие того, что переводчик учитывает оттенки значения связочных глаголов: to go, to get и др. Таким образом, перевод форм Continuous основывается не только на видовой и/или временной семантике, но и на контексте всей глагольной формы, на валентности основного глагола, а также на контекстном окружении.