Проблема эквивалентности перевода научно-технических текстов в области металлургии
Аннотация
Работа посвящена исследованию основных проблем эквивалентности перевода научно-технических текстов в области металлургии.
В первой части работы рассматриваются основные особенности и характеристики научно-технической литературы, в том числе стилистические, лексические и грамматические. Перечислены наиболее известные классификации научно-технической литературы, определены основные стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология, свойственная научно-технической литературе, а также систематизированы основные правила, показатели и требования к содержанию научно-технической литературе. Рассматриваются общие вопросы проблематики перевода научно-технических текстов, дана краткая характеристика современным ресурсам переводчика и рассмотрены особенности систем машинного перевода.
Вторая часть является практической. В ней рассмотрены трудности при переводе научно-технической литературы в сфере металлургии, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала. Итогом второй главы является сравнительный анализ адекватности и эквивалентности перевода металлургических текстов с использованием различных методов перевода. Для оценки перевода были задействованы эксперты, работающие на производстве в металлургии. На основании исследования сформированы рекомендации в части применения систем машинного перевода.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, а также формируются выводы и рекомендации по улучшению эквивалентности в научно-технических текстах. Результаты исследования могут представлять интерес пользователям машинного перевода.
В приложении приводится оценочное мнение экспертов в области металлургии, изображенное в виде диаграмм.
В первой части работы рассматриваются основные особенности и характеристики научно-технической литературы, в том числе стилистические, лексические и грамматические. Перечислены наиболее известные классификации научно-технической литературы, определены основные стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология, свойственная научно-технической литературе, а также систематизированы основные правила, показатели и требования к содержанию научно-технической литературе. Рассматриваются общие вопросы проблематики перевода научно-технических текстов, дана краткая характеристика современным ресурсам переводчика и рассмотрены особенности систем машинного перевода.
Вторая часть является практической. В ней рассмотрены трудности при переводе научно-технической литературы в сфере металлургии, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала. Итогом второй главы является сравнительный анализ адекватности и эквивалентности перевода металлургических текстов с использованием различных методов перевода. Для оценки перевода были задействованы эксперты, работающие на производстве в металлургии. На основании исследования сформированы рекомендации в части применения систем машинного перевода.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, а также формируются выводы и рекомендации по улучшению эквивалентности в научно-технических текстах. Результаты исследования могут представлять интерес пользователям машинного перевода.
В приложении приводится оценочное мнение экспертов в области металлургии, изображенное в виде диаграмм.