Передача комического в аудиовизуальном переводе (на примере сериала ‘Young Sheldon’)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному анализу приемов передачи комического, используемых при аудиовизуальном переводе. Материалом для работы послужил американский сериал в жанре ситком ‘Young Sheldon’. Хронометраж для анализа состоит из 2 сезонов по 22 серии, которые длятся около 20 минут, что равняется примерно 14 часам 40 минутам. Для анализа переводческий решений при передачи комического эффекта автором были выбраны два вариант озвучивания. Первый – это российская студия звукозаписи "Кураж-Бамбей", вторая студия звукозаписи – «Jaskier».
В первой теоретической главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с понятием аудиовизуального перевода, киноперевода, юмора, теорий юмора, комического эффекта. Также были выявлены особенности комического эффекта, способы и средства его передачи и основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с произведениями, содержащими комическое.
В практической главе исследования дается понятие жанра ситуационной комедии, обосновывается выбор студий озвучивания для исследования, и анализируются приемы передачи комического эффекта, которые использовали студии «Кураж-Бамбей» и «Jaskier» при переводе и озвучивании сериала. Также во второй главе проводится статистический анализ использованных переводческих приемов и анкетирование респондентов, с целью выявления наиболее смешных отрывков. Результаты исследования представлены в таблицах и наглядно демонстрируются на графиках. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
Алгоритм анализа, предложенный в работе, может быть применен к анализу аудиовизуального перевода любых кинопроизведений комедийного жанра.
В приложении приводится анкета, использованная для опроса респондентов.
В первой теоретической главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с понятием аудиовизуального перевода, киноперевода, юмора, теорий юмора, комического эффекта. Также были выявлены особенности комического эффекта, способы и средства его передачи и основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с произведениями, содержащими комическое.
В практической главе исследования дается понятие жанра ситуационной комедии, обосновывается выбор студий озвучивания для исследования, и анализируются приемы передачи комического эффекта, которые использовали студии «Кураж-Бамбей» и «Jaskier» при переводе и озвучивании сериала. Также во второй главе проводится статистический анализ использованных переводческих приемов и анкетирование респондентов, с целью выявления наиболее смешных отрывков. Результаты исследования представлены в таблицах и наглядно демонстрируются на графиках. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
Алгоритм анализа, предложенный в работе, может быть применен к анализу аудиовизуального перевода любых кинопроизведений комедийного жанра.
В приложении приводится анкета, использованная для опроса респондентов.