Языковые средства передачи эмоционально-оценочной информации в общественно-политическом дискурсе (на примере прощальной речи президента Б.Обамы)
Аннотация
Работа посвящена анализу языковых средств передачи информации и их интерпретации с сохранением интенций автора оригинальной речи. Материалом исследования послужила прощальная речь президента Б. Обамы объемом 4815 слов, 27301 символов с пробелами, произнесенная им в городе Чикаго штата Иллинойс 10 января 2017 г.
В первой части рассматриваются общие вопросы терминологии: вводятся понятия термина дискурс, политический дискурс и президентский дискурс, анализируются языковые средства выражения и передачи эмоционально-оценочного компонента и их перевод на русский язык. Также внимание уделяется реализации идеологической модальности и способам передачи специфичных конструкций предложений.
Во второй части работы был проведен предпереводческий анализ текста, были выявлены проблемы перевода и интерпретации эмоционально-оценочной составляющей прощальной речи президента Б. Обамы. Были составлены таблицы с сегментами, вызвавшими трудности перевода или демонстрирующие ту или иную особенность репрезентации информации на другой язык. Были выявлены следующие языковые средства передачи информации: эпитеты, метафоры, конструкции с союзом «but» и риторические вопросы. Были даны объяснения использования различных переводческих образований. Для большей наглядности была проанализирована информация о процентном соотношении языковых средств выражения, указанных выше, была составлена диаграмма.
Результаты исследования могут быть использованы переводчиками при интерпретации различных текстов на другой язык.
Анализируемый нами текст приводится в приложении на языке оригинала.
В первой части рассматриваются общие вопросы терминологии: вводятся понятия термина дискурс, политический дискурс и президентский дискурс, анализируются языковые средства выражения и передачи эмоционально-оценочного компонента и их перевод на русский язык. Также внимание уделяется реализации идеологической модальности и способам передачи специфичных конструкций предложений.
Во второй части работы был проведен предпереводческий анализ текста, были выявлены проблемы перевода и интерпретации эмоционально-оценочной составляющей прощальной речи президента Б. Обамы. Были составлены таблицы с сегментами, вызвавшими трудности перевода или демонстрирующие ту или иную особенность репрезентации информации на другой язык. Были выявлены следующие языковые средства передачи информации: эпитеты, метафоры, конструкции с союзом «but» и риторические вопросы. Были даны объяснения использования различных переводческих образований. Для большей наглядности была проанализирована информация о процентном соотношении языковых средств выражения, указанных выше, была составлена диаграмма.
Результаты исследования могут быть использованы переводчиками при интерпретации различных текстов на другой язык.
Анализируемый нами текст приводится в приложении на языке оригинала.