Особенности китайских топонимов с некитайским происхождением и методы их перевода

Лю Чанцзян

Аннотация


На фоне развития выдвинутой Китаем инициативы «Один пояс – Один путь» и диалога китайской культуры с культурами других стран, топоним начинает играть важную роль в рамках межкультурной коммуникации. Поэтому изучение правил перевода топонима приобретает актуальное значение. Происхождение топонимов тесно связано с географией, историей, языками и другими факторами в определенных районах. В процессе исследования топонимов можно более подробно постичь каждую национальность, ее менталитет. Если непосредственно переводить географические названия некитайского происхождения с китайского языка на русский язык, это приводит к тому, что переведенные варианты утрачивают свои оригинальные смыслы, переводчику невозможно передать информацию корректно и точно. Помимо этого, корректный и точный перевод топонимов с исходного языка является проявлением уважением к этнографическим группам и их культурам, доказывает равенство языков.
Данная работа посвящена вопросам перевода географических названий на территории Китайской Народной Республики c китайского языка на русский язык, особенно переводу топонимов с некитайским происхождением В данной работе проанализированы примеры топонимов некитайского происхождения (на примере уйгурского, казахского, киргизского, монгольского, тибетского языков и др.), особенности подобных явлений (лингвистические, географические и культурные), а также методы перевода (включая трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе топонимов).