Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский
Аннотация
На протяжении более чем 100-летней переводческой истории современного китайского языка, появилось немалое число выдающихся переводчиков, но большинство из них обращали больше внимания на перевод с иностранного языка на китайский, благодаря чему Китай обогатил свою культуру иностранной культурой. И сегодня, развитие глобализации способствует культурному обмену между разными странами, и они отражаются во всех аспектах: в экономике, науке, технике, культуре, образовании и т. д. Как важный способ достижения языковой коммуникации и культурного обмена между странами, развитие эпохи также постоянно выдвигает новые и более высокие требования к переводчикам: переводчики во всем мире должны не только стремиться к «Привлечению зарубежного», но и придавать большое значение «собственному выходу во внешний мир». В данном вопросе Китай не является исключением.
Язык нации может отражать природную среду, обычаи, историю и культуру народа. Национальная культура отражается в языке нации. Идиомы, как сокровище национальной языковой культуры, показывают реальную картину народных обычаев и жизни народа. Китайские фразеологизмы – это языковая единица между словами, словосочетаниями и предложениями, которая имеет следующие специфики: относительно постоянная структура, целостность и неделимость смысла. Благодаря простоте значения, строгой структуре, яркому образу фразеологизмов, они имеют сильную прагматическую функцию: как в повседневном общении, так и в литературных произведениях, они играют важную роль и имеют высокую популярность. Таким образом, в качестве «живой окаменелости», исследовательская ценность и практическая ценность фразеологизмов имеют решающее значение. Однако, этими преимуществами являются также и трудности и препятствия, которые переводчики обязаны преодолевать в процессе перевода.
В качестве «зрелого языка», в русском языке также существует большое количество идиом, у китайских и русских идиом имеются разные источники и культурные коннотации, они также сильно различаются по структуре.
Именно поэтому изучение особенностей перевода фразеологизмов с китайского языка на русский является важным и актуальным.
Язык нации может отражать природную среду, обычаи, историю и культуру народа. Национальная культура отражается в языке нации. Идиомы, как сокровище национальной языковой культуры, показывают реальную картину народных обычаев и жизни народа. Китайские фразеологизмы – это языковая единица между словами, словосочетаниями и предложениями, которая имеет следующие специфики: относительно постоянная структура, целостность и неделимость смысла. Благодаря простоте значения, строгой структуре, яркому образу фразеологизмов, они имеют сильную прагматическую функцию: как в повседневном общении, так и в литературных произведениях, они играют важную роль и имеют высокую популярность. Таким образом, в качестве «живой окаменелости», исследовательская ценность и практическая ценность фразеологизмов имеют решающее значение. Однако, этими преимуществами являются также и трудности и препятствия, которые переводчики обязаны преодолевать в процессе перевода.
В качестве «зрелого языка», в русском языке также существует большое количество идиом, у китайских и русских идиом имеются разные источники и культурные коннотации, они также сильно различаются по структуре.
Именно поэтому изучение особенностей перевода фразеологизмов с китайского языка на русский является важным и актуальным.