Приемы переводческих трансформаций в устном синхронном переводе политических речей (на материале публичных речей В.В.Путина и Д.Трампа)

Ерофеевская Виктория Олеговна

Аннотация


Тема выпускной квалификационной работы – Приемы переводческих трансформаций в устном синхронном переводе политических речей (на материале публичных выступлений В.В. Путина и Д. Трампа).
Цель данного исследования выявление специфики применения переводческих трансформаций, использованных в устном синхронном переводе политических речей президента России В.В. Путина и президента США Д. Трампа.
Объектом исследования данной работы являются приемы переводческих трансформаций в синхронном переводе устных политических текстов.
В работе используется ряд общенаучных методов: анализ, дедукция, классификация, описание.
Также в работе был задействован ряд частнонаучных методов. Среди них: метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, диагностические модели, метод семантического поля и компонентного анализа.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки в ходе анализа стенограмм выступлений политических деятелей.
Результатом исследования является обозначение основных закономерностей перевода политической речи русского и английского языков, сравнение особенностей перевода двух лидеров государств, выделение наиболее эффективные способы перевода политической речи того или иного оратора.
Практическая значимость данной работы заключается в ее методической применимости для дальнейшего обучения переводчиков-синхронистов. Кроме того, сопоставительный характер исследования позволяет использовать его результаты при преподавании русского и английского языков как иностранных