Политкорректность в англоязычном политическом дискурсе
Аннотация
Работа посвящена анализу особенностей приемов перевода, используемых при передаче англоязычного политического дискурса с точки зрения политкорректности. В качестве материала исследования были выбраны тексты речей публичных выступлений политиков США, Великобритании, также использовались переводческие сайты Интернета, такие, как ИноСМИ, зарубежные и отечественные словари. Корпус проанализированных текстов составили более 200 стенограмм выступлений, а также 232 текста публичных извинений политиков США и Великобритании.
В первой части рассматриваются и анализируются различные подходы к определениям таких явлений, как политическая корректность, политический дискурс. Подробна описана история возникновения политической корректности. Особое внимание уделяется видам политкорректности. Подробно рассматриваются эвфемизмы как языковые средства реализации политической корректности.
Во второй части работы рассматриваются некоторые приемы перевода политкорректных единиц с английского языка на русский, анализируются особенности расовой, гендерной и социальной политкорректности через призму особенностей политического дискурса Великобритании и США, а также исследуется, какие проблемы могут возникнуть у переводчика при переводе таких политкорректных единиц. Далее, в соответствии с классификацией видов политкорректности, описанной в первой главе, анализируется поочередно политкорректность в политическом дискурсе США и Великобритании. В качестве материала для исследования были выбраны речи таких современных американских и британских политических деятелей, как Барак Обама, Хиллари Клинтон, Тереза Мэй, Джереми Корбин и другие. В процессе исследования политических речей был замечен достаточно новый и уникальный феномен «Political Apologies». Для данного исследования Political Apologies представляют интерес, так как политические извинения основаны на ярком общественно-социальном контексте и содержат примеры политкорректности, к которым прибегают политические деятели, чтобы сгладить напряжение и вызванный конфликт. Таким образом, имеется возможность проанализировать и негативную, вызвавшую диссонанс формулировку или ситуацию, и исследовать политкорректное высказывание с точки зрения перевода на русский язык. В качестве источника материала выступил корпус Small Corpus of English Political Apologies (SCEPA), создатели которого включили не только сам текст публичного извинения, но и информацию о политическом деятеле и социально-политическом контексте ситуации. Данный материал представляет собой широкое поле для исследования политкорректности в сфере политического дискурса США и Великобритании.
Результаты исследования, анализ высказываний перевод и комментарии могут быть использованы в преподавании практического курса перевода.
В первой части рассматриваются и анализируются различные подходы к определениям таких явлений, как политическая корректность, политический дискурс. Подробна описана история возникновения политической корректности. Особое внимание уделяется видам политкорректности. Подробно рассматриваются эвфемизмы как языковые средства реализации политической корректности.
Во второй части работы рассматриваются некоторые приемы перевода политкорректных единиц с английского языка на русский, анализируются особенности расовой, гендерной и социальной политкорректности через призму особенностей политического дискурса Великобритании и США, а также исследуется, какие проблемы могут возникнуть у переводчика при переводе таких политкорректных единиц. Далее, в соответствии с классификацией видов политкорректности, описанной в первой главе, анализируется поочередно политкорректность в политическом дискурсе США и Великобритании. В качестве материала для исследования были выбраны речи таких современных американских и британских политических деятелей, как Барак Обама, Хиллари Клинтон, Тереза Мэй, Джереми Корбин и другие. В процессе исследования политических речей был замечен достаточно новый и уникальный феномен «Political Apologies». Для данного исследования Political Apologies представляют интерес, так как политические извинения основаны на ярком общественно-социальном контексте и содержат примеры политкорректности, к которым прибегают политические деятели, чтобы сгладить напряжение и вызванный конфликт. Таким образом, имеется возможность проанализировать и негативную, вызвавшую диссонанс формулировку или ситуацию, и исследовать политкорректное высказывание с точки зрения перевода на русский язык. В качестве источника материала выступил корпус Small Corpus of English Political Apologies (SCEPA), создатели которого включили не только сам текст публичного извинения, но и информацию о политическом деятеле и социально-политическом контексте ситуации. Данный материал представляет собой широкое поле для исследования политкорректности в сфере политического дискурса США и Великобритании.
Результаты исследования, анализ высказываний перевод и комментарии могут быть использованы в преподавании практического курса перевода.