Репрезентация антимилитаристских настроений в переводах на русский язык произведений немецких авторов (на примере коротких рассказов Г. Бёлля и В. Борхерта)
Аннотация
Работа посвящена изучению методов передачи антимилитаристских настроений в переводах немецких рассказов на русский язык. Исследование базировалось на коротких рассказах Генриха Бёлля и Вольфганга Борхерта. Материал исследования составили 8 произведений, каждое из которых было представлено в двух вариантах перевода на русский язык.
В теоретической части работы изучаются антимилитаристские настроения в литературе ФРГ, раскрывается содержание понятий «антимилитаризм» и «пацифизм», исследуется степень разработанности вопроса антивоенных настроений в работах российских и зарубежных исследователей, их направленность и связь с другими сферами общества: политикой и культурой. Важнейшим аспектом наряду с антивоенными настроениями является роль коротких рассказов Г. Бёлля и В. Борхерта в становлении немецкой литературы, поэтому в параграфе 1.2. раскрыты внешние и внутренние факторы, повлиявшие на становление творчества молодых авторов после войны, затронуты важные аспекты биографии вышеназванных авторов. В первой главе также дается дефениция понятию «литература руин», а также раскрывается роль писательского объединения «Группа 47», в котором проходили слушания рассказов Г. Бёлля, в этой же части дана основная характеристика коротким рассказам писателей, их общности и различия.
В практической части рассматривается отражение антивоенных настроений в переводах малой прозы В. Борхерта и Г. Бёлля, в этой же главе представлены главные результаты нашего исследования – проанализировано четыре рассказа Вольфганга Борхерта на немецком языке, выявлены наиболее яркие выражения антимилитаристской позиции автора, а также сопоставлены их переводы на русский язык с целью сравнения методов репрезентации антивоенных настроений автора. Во втором параграфе второй главы исследовано четыре рассказа Генриха Бёлля также выявлены отрывки с наиболее ярко выраженными антивоенными настроениями и проведен компаративный анализ способов передачи антимилитаристских настроений на русский язык. Каждый из рассказов изучался на языке оригинала и в двух вариантах перевода на русский язык.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художественного текста.
В приложении приводится результаты сравнительного анализа рассказов, а также таблица для практики перевода немецкого языка.
В теоретической части работы изучаются антимилитаристские настроения в литературе ФРГ, раскрывается содержание понятий «антимилитаризм» и «пацифизм», исследуется степень разработанности вопроса антивоенных настроений в работах российских и зарубежных исследователей, их направленность и связь с другими сферами общества: политикой и культурой. Важнейшим аспектом наряду с антивоенными настроениями является роль коротких рассказов Г. Бёлля и В. Борхерта в становлении немецкой литературы, поэтому в параграфе 1.2. раскрыты внешние и внутренние факторы, повлиявшие на становление творчества молодых авторов после войны, затронуты важные аспекты биографии вышеназванных авторов. В первой главе также дается дефениция понятию «литература руин», а также раскрывается роль писательского объединения «Группа 47», в котором проходили слушания рассказов Г. Бёлля, в этой же части дана основная характеристика коротким рассказам писателей, их общности и различия.
В практической части рассматривается отражение антивоенных настроений в переводах малой прозы В. Борхерта и Г. Бёлля, в этой же главе представлены главные результаты нашего исследования – проанализировано четыре рассказа Вольфганга Борхерта на немецком языке, выявлены наиболее яркие выражения антимилитаристской позиции автора, а также сопоставлены их переводы на русский язык с целью сравнения методов репрезентации антивоенных настроений автора. Во втором параграфе второй главы исследовано четыре рассказа Генриха Бёлля также выявлены отрывки с наиболее ярко выраженными антивоенными настроениями и проведен компаративный анализ способов передачи антимилитаристских настроений на русский язык. Каждый из рассказов изучался на языке оригинала и в двух вариантах перевода на русский язык.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художественного текста.
В приложении приводится результаты сравнительного анализа рассказов, а также таблица для практики перевода немецкого языка.