Методы перевода в повести Шэнь Цунвэня «Пограничный городок»

Чжао Цюнюй

Аннотация


Реферируемая работа посвящена изучению методов перевода в повести Шэнь Цунвэня "Пограничный городок".
При изучении версий "Пограничного городка", переведённых на другие языки мы интересовались непосредственно исследованиями переводчиков, работавших над произведением. Для анализа на практике мы использовали классические произведения русской и китайской литературы. Методы отбора материала и работы: Метод использования аналоговых текстов помог нам при рассмотрении методов перевода в "Пограничном городке" и рассмотрении культурных традиций. Используя метод интерпретации мы раскрыли смысл особенно сложных для понимания зарубежных читателей частей произведения. Так же мы использовали системно-структурный и мотивный анализ текста.
В итоге, что в русско-китайской версии перевода повести используется прямой метод перевода. Переводчик А. А. Родионов умело перерабатывал некоторые изображения, исключал ненужную информацию, но сохранял важную информацию, которая полезна для передачи основного значения определенных изображений культуры. Некоторые слова или выражения географического диалекта, естественно, не воспроизводил, что способствовало эрозии или утрате межличностного значения в оригинальной работе. Тем не менее, можно сделать вывод, что переводчику удалось успешно воспроизвести оригинальное произведение в переводе.