Особенности колумбийского варианта испанского языка (на материале телевизионных сериалов)
Аннотация
Работа посвящена анализу особенностей колумбийского национального варианта испанского языка. Материалом исследования послужила устная речь героев двух исследуемых телесериалов под названием «Yo soy Bea» (Испания) и «Yo soy Betty, la fea» (Колумбия), которые являются идентичными по тематике, представляя два различных варианта одного сериала.
В первой части работы освещаются такие теоретические вопросы, как проблема вариативности испанского языка и различные подходы к ее исследованию, вопрос о разграничении понятий «национальный вариант» и «диалект» языка, спорный вопрос о терминологии, используемой для наименования испанского языка, проблема классификации национальных вариантов испанского языка и анализ уже существующих классификаций, а также вводятся такие понятия, как языковая норма в испанском языке (español estándar) и понятие «español neutro», рассматриваются особенности кастильского варианта языка на территории Испании.
Во второй части работы исследуются существующие в Латиноамериканском регионе национальные варианты испанского языка и их основные черты, также анализируется современная языковая ситуация на территории Колумбии, особенности и влияние туземных языков на формирование колумбийского национального варианта, а также выделяются его основные фонетические, грамматические и лексические особенности, схожие и отличные черты, в сравнении с языковым стандартом Испании (кастильский). Наибольшее внимание уделяется лексическим расхождениям между пиренейским и колумбийским вариантами языка.
Результаты исследования могут быть использованы при более глубоком обучении испанскому языку, с целью развития практических навыков владения языком, полного и адекватного понимания письменной и устной речи конкретного региона, а также сохранения особенностей изучаемого варианта языка при переводе.
В приложении приводится список выявленных лексических особенностей колумбийского варианта испанского языка в виде двуязычного глоссария.
В первой части работы освещаются такие теоретические вопросы, как проблема вариативности испанского языка и различные подходы к ее исследованию, вопрос о разграничении понятий «национальный вариант» и «диалект» языка, спорный вопрос о терминологии, используемой для наименования испанского языка, проблема классификации национальных вариантов испанского языка и анализ уже существующих классификаций, а также вводятся такие понятия, как языковая норма в испанском языке (español estándar) и понятие «español neutro», рассматриваются особенности кастильского варианта языка на территории Испании.
Во второй части работы исследуются существующие в Латиноамериканском регионе национальные варианты испанского языка и их основные черты, также анализируется современная языковая ситуация на территории Колумбии, особенности и влияние туземных языков на формирование колумбийского национального варианта, а также выделяются его основные фонетические, грамматические и лексические особенности, схожие и отличные черты, в сравнении с языковым стандартом Испании (кастильский). Наибольшее внимание уделяется лексическим расхождениям между пиренейским и колумбийским вариантами языка.
Результаты исследования могут быть использованы при более глубоком обучении испанскому языку, с целью развития практических навыков владения языком, полного и адекватного понимания письменной и устной речи конкретного региона, а также сохранения особенностей изучаемого варианта языка при переводе.
В приложении приводится список выявленных лексических особенностей колумбийского варианта испанского языка в виде двуязычного глоссария.