Особенности художественного перевода (на примере романа Донны Тартт «Тайная история»)
Аннотация
Материалом для исследования выбран роман «Тайная история» Донны Тартт и два варианта его перевода на русский язык. Для анализа было отобрано 495 языковых единиц, из которых 165 приходится на оригинальный текст книги, и по 165 – на каждый русскоязычный перевод.
В первой главе работы рассмотрены теоретические положения, касающиеся особенностей художественного перевода, существующих взглядов на понятия «идиостиль» и «идиома», даны рабочие определения рассматриваемых понятий.
Во второй главе приведена информация об авторе и существующих исследованиях, затрагивающих «Тайную историю»; обоснован выбор произведения в качестве материала для исследований. В этой главе также представлены подробные результаты анализа способов передачи идиом при переводе романа на русский язык.
Практическим результатом исследования стал предложенный во второй главе алгоритм действий, который призван помочь начинающим переводчикам в работе над переводом художественных текстов.
В Приложении 1 представлен полный перечень анализируемого материала.
В первой главе работы рассмотрены теоретические положения, касающиеся особенностей художественного перевода, существующих взглядов на понятия «идиостиль» и «идиома», даны рабочие определения рассматриваемых понятий.
Во второй главе приведена информация об авторе и существующих исследованиях, затрагивающих «Тайную историю»; обоснован выбор произведения в качестве материала для исследований. В этой главе также представлены подробные результаты анализа способов передачи идиом при переводе романа на русский язык.
Практическим результатом исследования стал предложенный во второй главе алгоритм действий, который призван помочь начинающим переводчикам в работе над переводом художественных текстов.
В Приложении 1 представлен полный перечень анализируемого материала.