Особенности аудиовизуального перевода юмора на русский язык в комедийных сериалах (на примере ситкома «Детство Шелдона»)

Валитова Анна Насретдиновна

Аннотация


Работа посвящена изучению специфики передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе, в том числе изучение лексических трудностей, возникающих при переводе юмора с английского языка на русский. В данном исследовании методом сплошной выборки было отобрано: 66 языковых трансформаций.
В первой части работы рассматриваются понятие и формы аудиовизуального перевода; понятие, типы, функции и техники перевода юмора; понятие и функции комического эффекта, а также приемы и средства выражения комического при аудиовизуальном переводе.
Во второй части работы рассматриваются история появления и развития жанра ситуационной комедии. Приводится классификация телевизионных ситкомов и история создания ситкома «Детство Шелдона». Анализируются лексические приемы передачи юмора из ситкома «Детство Шелдона» с английского языка на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейших исследований перевода юмора, а также в их применении в практике работы переводчиков ситуационных комедий. Материалы исследования также могут быть полезны для разработки курсов по теории и практике перевода.
В приложении приводится таблица с примерами трансформаций при переводе комического в ситкоме.