Проблемы аудио-визуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале русскоязычных и англоязычных мультипликационных сериалов)
Аннотация
Настоящая работа посвящена проблемам, которые возникают при переводе детских мультсериалов и связаны не только с переводом кинотекста, но и с выбором вида аудиовизуального перевода. Актуальность данной работы неоспорима, так как мультипликационный фильм, как и жанр кино в целом, – искусство новое: первая примитивная мультипликация появилась в XIX веке, но становление самого жанра можно отнести лишь к XX веку. Исследования же по переводу и формирование таких понятий как аудиовизуальный перевод появляются буквально в последние десятилетия и даже годы. Кроме того, значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция.
Объект исследования в настоящей диссертации – тексты русскоязычных и англоязычных мультсериалов с их привязкой к видеоматериалу.
Предмет нашего исследования – трудности перевода, с которыми может столкнуться переводчик в работе над русскоязычными и англоязычными мультсериалами.
Цель настоящей диссертации – выявить основные трудности перевода, с которыми сталкивается переводчик при переводе русскоязычных и англоязычных мультсериалов с учётом выбора вида аудиовизуального перевода.
Для достижения указанной цели нам необходимо было решить следующие задачи:
1. изучить основную литературу по данной теме;
2. проанализировать трудности перевода в англоязычном мультсериале;
3. проанализировать трудности перевода в русскоязычных мультсериалах;
4. сопоставить трудности перевода отдельно для русскоязычных и англоязычных мультсериалов за счет проведения комплексного сопоставительного анализа.
Материалом для анализа в настоящей диссертации послужили англоязычный мультсериал «Свинка Пеппа» («Peppa Pig») и русскоязычные мультсериалы «Маша и медведь» и «Смешарики».
Объект исследования в настоящей диссертации – тексты русскоязычных и англоязычных мультсериалов с их привязкой к видеоматериалу.
Предмет нашего исследования – трудности перевода, с которыми может столкнуться переводчик в работе над русскоязычными и англоязычными мультсериалами.
Цель настоящей диссертации – выявить основные трудности перевода, с которыми сталкивается переводчик при переводе русскоязычных и англоязычных мультсериалов с учётом выбора вида аудиовизуального перевода.
Для достижения указанной цели нам необходимо было решить следующие задачи:
1. изучить основную литературу по данной теме;
2. проанализировать трудности перевода в англоязычном мультсериале;
3. проанализировать трудности перевода в русскоязычных мультсериалах;
4. сопоставить трудности перевода отдельно для русскоязычных и англоязычных мультсериалов за счет проведения комплексного сопоставительного анализа.
Материалом для анализа в настоящей диссертации послужили англоязычный мультсериал «Свинка Пеппа» («Peppa Pig») и русскоязычные мультсериалы «Маша и медведь» и «Смешарики».