Трансформации в кинопереводе (на материале оригинальной трилогии «Звездные войны», эпизод IV «Новая надежда»)
Аннотация
Значительная доля иностранного товара на кинорынке, как и растущая популярность фильмов среди населения, способствуют динамичному развитию такой сферы перевода, как киноперевод. Прогресс в данной сфере отмечается как на практике, так и в теории. За последние годы многие исследователи уделяли пристальное внимание аудиовизуальному переводу и, в частности, кинопереводу (Anderman G., Diaz Cintaz J., Orero P., Cronin M., O’Sillivan C., Paquin R., Szarkowska A., Karamitroglou F., Pedersen J., Матасов Р. А., Горшкова В. Е., Козуляев А. В., Привороцкая Т. В. Гураль С. К., Кузяева О. П., Снеткова М. С.). Тем не менее, многие его аспекты пока остаются малоизученными. Среди них – применение переводческих трансформаций в кинопереводе.
Объектом данной магистерской диссертации является киноперевод.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые в кинопереводе.
Цель данной работы – выявление видов переводческих трансформаций, наиболее активно используемых в кинопереводе, и обоснование их применения через основные требования к тексту киноперевода и предъявляемые к нему ограничения.
Достижение вышеуказанной цели требует решения следующих задач:
1. Ознакомиться с исследовательскими материалами по темам «переводческие трансформации» и «киноперевод»;
2. Отобрать материал для исследования, сделать скрипты выбранных переводов;
3. На базе выбранного материала рассмотреть применение переводческих трансформаций в реальной работе кинопереводчика, классифицировать найденные примеры;
4. Проанализировать полученные данные с точки зрения требований к тексту киноперевода и характерных для него ограничений;
5. Сделать выводы о применимости отдельных видов переводческих трансформаций в условиях киноперевода.
Методы, использующиеся в данной магистерской диссертации, включают в себя как общенаучные методы индукции, дедукции, анализа, синтеза, систематизации и классификации, так и лингвистические методы. Из последних в работе применяются синхронно-сопоставительный метод и метод дискурс-анализа. Для отбора материала также использована методика целевой выборки.
6
Научная новизна заявленной магистерской диссертации объясняется тем, что до сих пор переводческие трансформации не были внимательно исследованы именно в рамках киноперевода. Хотя каждое из этих понятий рассматривается в отдельности, их взаимодействие скупо описано в считанных работах (Матвеев М. О., Привороцкая Т. В., Наговицына И. А., Скоромыслова Н. В.), каждая из которых изначально посвящена иной теме исследования. Тем не менее, в реальной практике кинопереводчика трансформации являются не менее важным инструментом, чем для устного или письменного переводчика.
Практическая значимость данного исследования обусловлена возможностью использовать его достижения в реальной рабочей деятельности кинопереводчика, а также, до некоторой степени, переводчика иных видов аудиовизуальных текстов. Помимо этого, результаты магистерской диссертации могут применяться в рамках обучения кинопереводу или в качестве иллюстративного материала при изучении переводческих трансформаций и разнообразных способов их употребления в разных видах перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит прежде всего в обобщении существующих сведений по данной теме. Кроме того, магистерская диссертация позволяет расширить круг интересов отечественной теории перевода. Исследованная в рамках работы литература свидетельствует о прискорбном недостатке серьезных исследований в области киноперевода, ведущихся в России. Большая часть монографий, посвященных данному вопросу, принадлежит зарубежным авторам (Anderman G., Diaz Cintaz J., Orero P., Cronin M., O’Sillivan C., Pedersen J.), а российскими учеными созданы в основном краткие статьи, освещающие отдельные аспекты данного вида перевода. Хотя данная работа не претендует на звание полноценного глубокого исследования о применении трансформаций в кинопереводе, она может как привлечь внимание отечественных теоретиков перевода к данной сфере, так и послужить основой для более детального и всеобъемлющего исследования данной темы.
Объектом данной магистерской диссертации является киноперевод.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые в кинопереводе.
Цель данной работы – выявление видов переводческих трансформаций, наиболее активно используемых в кинопереводе, и обоснование их применения через основные требования к тексту киноперевода и предъявляемые к нему ограничения.
Достижение вышеуказанной цели требует решения следующих задач:
1. Ознакомиться с исследовательскими материалами по темам «переводческие трансформации» и «киноперевод»;
2. Отобрать материал для исследования, сделать скрипты выбранных переводов;
3. На базе выбранного материала рассмотреть применение переводческих трансформаций в реальной работе кинопереводчика, классифицировать найденные примеры;
4. Проанализировать полученные данные с точки зрения требований к тексту киноперевода и характерных для него ограничений;
5. Сделать выводы о применимости отдельных видов переводческих трансформаций в условиях киноперевода.
Методы, использующиеся в данной магистерской диссертации, включают в себя как общенаучные методы индукции, дедукции, анализа, синтеза, систематизации и классификации, так и лингвистические методы. Из последних в работе применяются синхронно-сопоставительный метод и метод дискурс-анализа. Для отбора материала также использована методика целевой выборки.
6
Научная новизна заявленной магистерской диссертации объясняется тем, что до сих пор переводческие трансформации не были внимательно исследованы именно в рамках киноперевода. Хотя каждое из этих понятий рассматривается в отдельности, их взаимодействие скупо описано в считанных работах (Матвеев М. О., Привороцкая Т. В., Наговицына И. А., Скоромыслова Н. В.), каждая из которых изначально посвящена иной теме исследования. Тем не менее, в реальной практике кинопереводчика трансформации являются не менее важным инструментом, чем для устного или письменного переводчика.
Практическая значимость данного исследования обусловлена возможностью использовать его достижения в реальной рабочей деятельности кинопереводчика, а также, до некоторой степени, переводчика иных видов аудиовизуальных текстов. Помимо этого, результаты магистерской диссертации могут применяться в рамках обучения кинопереводу или в качестве иллюстративного материала при изучении переводческих трансформаций и разнообразных способов их употребления в разных видах перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит прежде всего в обобщении существующих сведений по данной теме. Кроме того, магистерская диссертация позволяет расширить круг интересов отечественной теории перевода. Исследованная в рамках работы литература свидетельствует о прискорбном недостатке серьезных исследований в области киноперевода, ведущихся в России. Большая часть монографий, посвященных данному вопросу, принадлежит зарубежным авторам (Anderman G., Diaz Cintaz J., Orero P., Cronin M., O’Sillivan C., Pedersen J.), а российскими учеными созданы в основном краткие статьи, освещающие отдельные аспекты данного вида перевода. Хотя данная работа не претендует на звание полноценного глубокого исследования о применении трансформаций в кинопереводе, она может как привлечь внимание отечественных теоретиков перевода к данной сфере, так и послужить основой для более детального и всеобъемлющего исследования данной темы.