Языковая игра в стэндапе (на материале выступлений Тима Вайна)

Пушкарева Мария Павловна

Аннотация


Проблема непереводимости на протяжении долгого времени являлась
центральной для теории перевода. Несмотря на многовековую успешную
практику, так называемая «теория непереводимости» получила широкое
развитие в работах лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта. Как правило,
сторонники пессимистического взгляда на перевод аргументируют свою
позицию ссылками на случаи кардинальных несоответствий в языках и
культурах. И в качестве наиболее яркой иллюстрации традиционно
называется игра слов. Тем не менее, она, часто оказываясь непереводимой
лингвистически, вполне переводима с функциональной точки зрения.
Переводимость каждого конкретного случая игры слов зависит от
целого ряда факторов:
- степени близости языка оригинала и языка перевода;
- сходства двух задействованных культур;
- временной дистанции между автором и переводчиком;
- контекста, в котором актуализируется данный игровой прием.
Именно погружение в контекст, его понимание делает игровые явления
функционально переводимыми.
Актуальность выбранной темы обуславливается отсутствием
достаточного количества систематизированного материала о способах
перевода игры слов и стендапе. Выполнение работы позволяет изучить
различные типы игры слов, составить представление о степени их
распространенности и востребованности в юмористическом жанре стендапа,
дает возможность рассмотреть данное лексическое средство как сложную
лингвокульторологическую сущность, неоднозначный характер которой
отражает многослойность современной языковой культуры.
Объектом исследования является игра слов в выступлениях
англоязычных стендап-комиков (Тима Вайна, Джимми Карра, Стюарта
Френсиса, Стивена Райта и Милтона Джонса).
5
Предмет исследования – особенности перевода игры слов в
выступлениях англоязычных стендап-комиков (Тима Вайна, Джимми Карра,
Стюарта Френсиса, Стивена Райта и Милтона Джонса).
Цель данной работы заключается в изучении и переводе игры слов в
выступлениях англоязычных стендап-комиков.