Языковая игра в стэндапе (на материале выступлений Тима Вайна)
Аннотация
Проблема непереводимости на протяжении долгого времени являлась
центральной для теории перевода. Несмотря на многовековую успешную
практику, так называемая «теория непереводимости» получила широкое
развитие в работах лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта. Как правило,
сторонники пессимистического взгляда на перевод аргументируют свою
позицию ссылками на случаи кардинальных несоответствий в языках и
культурах. И в качестве наиболее яркой иллюстрации традиционно
называется игра слов. Тем не менее, она, часто оказываясь непереводимой
лингвистически, вполне переводима с функциональной точки зрения.
Переводимость каждого конкретного случая игры слов зависит от
целого ряда факторов:
- степени близости языка оригинала и языка перевода;
- сходства двух задействованных культур;
- временной дистанции между автором и переводчиком;
- контекста, в котором актуализируется данный игровой прием.
Именно погружение в контекст, его понимание делает игровые явления
функционально переводимыми.
Актуальность выбранной темы обуславливается отсутствием
достаточного количества систематизированного материала о способах
перевода игры слов и стендапе. Выполнение работы позволяет изучить
различные типы игры слов, составить представление о степени их
распространенности и востребованности в юмористическом жанре стендапа,
дает возможность рассмотреть данное лексическое средство как сложную
лингвокульторологическую сущность, неоднозначный характер которой
отражает многослойность современной языковой культуры.
Объектом исследования является игра слов в выступлениях
англоязычных стендап-комиков (Тима Вайна, Джимми Карра, Стюарта
Френсиса, Стивена Райта и Милтона Джонса).
5
Предмет исследования – особенности перевода игры слов в
выступлениях англоязычных стендап-комиков (Тима Вайна, Джимми Карра,
Стюарта Френсиса, Стивена Райта и Милтона Джонса).
Цель данной работы заключается в изучении и переводе игры слов в
выступлениях англоязычных стендап-комиков.
центральной для теории перевода. Несмотря на многовековую успешную
практику, так называемая «теория непереводимости» получила широкое
развитие в работах лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта. Как правило,
сторонники пессимистического взгляда на перевод аргументируют свою
позицию ссылками на случаи кардинальных несоответствий в языках и
культурах. И в качестве наиболее яркой иллюстрации традиционно
называется игра слов. Тем не менее, она, часто оказываясь непереводимой
лингвистически, вполне переводима с функциональной точки зрения.
Переводимость каждого конкретного случая игры слов зависит от
целого ряда факторов:
- степени близости языка оригинала и языка перевода;
- сходства двух задействованных культур;
- временной дистанции между автором и переводчиком;
- контекста, в котором актуализируется данный игровой прием.
Именно погружение в контекст, его понимание делает игровые явления
функционально переводимыми.
Актуальность выбранной темы обуславливается отсутствием
достаточного количества систематизированного материала о способах
перевода игры слов и стендапе. Выполнение работы позволяет изучить
различные типы игры слов, составить представление о степени их
распространенности и востребованности в юмористическом жанре стендапа,
дает возможность рассмотреть данное лексическое средство как сложную
лингвокульторологическую сущность, неоднозначный характер которой
отражает многослойность современной языковой культуры.
Объектом исследования является игра слов в выступлениях
англоязычных стендап-комиков (Тима Вайна, Джимми Карра, Стюарта
Френсиса, Стивена Райта и Милтона Джонса).
5
Предмет исследования – особенности перевода игры слов в
выступлениях англоязычных стендап-комиков (Тима Вайна, Джимми Карра,
Стюарта Френсиса, Стивена Райта и Милтона Джонса).
Цель данной работы заключается в изучении и переводе игры слов в
выступлениях англоязычных стендап-комиков.