Межъязыковые омонимы в общенаучной лексике: типология, выбор переводческой стратегии

Смирнова Зинаида Игоревна

Аннотация


Тема настоящего исследования – «Межъязыковые омонимы в общенаучной лексике: типология, выбор переводческой стратегии». Выбор данной темы не случаен и обусловлен ее актуальностью, связанной с недостаточной изученностью проблемы перевода межъязыковых омонимов, относящихся к лексике общенаучного описания. Кроме того, в литературе отсутствует типология слов данной категории. Это побуждает нас к выполнению исследования по обозначенной теме.
Общенаучная лексика встречается в различных текстах. Она является основой любого научного описания как в биологии и литературоведении, так и в медицине и астрономии, причем как специально-научного, так и популярного. Постоянные межъязыковые контакты в научной и технической сфере и интерференция языков приводят к возникновению заимствований, которые могут стать межъязыковыми омонимами, или, иначе говоря, «ложными друзьями» переводчика. Кроме того, сама природа языка предполагает наличие в разных языках слов, близких по звучанию (написанию), но разных по значению. Поэтому во избежание когнитивных и коммуникативных неудач при переводе с одного языка на другой к таким словам необходимо относиться особенно внимательно.
С конца 80-ых гг. прошлого века количество теоретических работ по сопоставительной и типологической лингвистике значительно сократилось, хотя практические исследования продолжаются и защищаются диссертации. В частности, диссертации следующих авторов посвящены (полностью или частично) исследованию «ложных друзей» переводчика: С.С. Ценгер (2014), Е.В. Копылова (2013), К.И. Курбанова (2012), А.И. Томилова (2011), С.Д. Хуцишвили (2010), М. Разморо (2010), М.И. Михеева (2010), С.В. Грецова (2008), А.В. Потанина (2006), К.Ч. Кусаль (2005), Л.П. Гикал (2005), Е.В. Федорчук (2001), В.В. Дубичинский (1995), И.Д. Чонгарова (1992), К.В. Федорова (2013), В.А. Дуплийчук (2010), Н.С. Андрианова (2009), А.В. Агеева (2008), Н.В. Габдреева (2001), О.Ю. Инькова (1992), Т.В. Солтановская (1990). То есть недостатка в сопоставительном языковом материале в лингвистике сейчас нет, но остается необходимость в теоретическом обобщении выявляемых закономерностей и уточнении методов исследования [66, с. 8].
Как уже отмечено, межъязыковые омонимы вызывают особые трудности в практике перевода. Количество ошибок при переводе данной категории слов чрезвычайно высоко. Их часто совершают даже высококвалифицированные переводчики. А в научно-технических текстах подобные ошибки встречаются систематически, поскольку для них
6
характерен особенно большой процент межъязыковых омонимов, обусловленный широкими межъязыковыми контактами в сфере науки и техники [11, с. 5]. Согласно результатам исследования, проведенного А.А. Филатовой, интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах [70]; при этом большая часть ошибок приходится именно на общенаучные слова, а не на термины. Таким образом, при переводе научно-технической литературы проблема межъязыковых омонимов в высшей степени актуальна, что полностью подтверждается анализом англо-русских переводов специальных текстов [11, с. 10] и большим количеством посвященных ей научных работ.
Изучением перевода межъязыковых омонимов занимались многие исследователи, например, О.Б. Шахрай (1955) [73], Р.А. Будагов (1971, 1976) [17, 18], В.В. Акуленко (1972) [2], В.Н. Комиссаров (2005) [38], В.В. Дубичинский (1991) [28], В.В. Келтуяла (1965, 1967, 1975) [35, 36], К.Г.М. Готлиб (1966), В.Л. Муравьев и Ж.Ж. Римассон (1974) [53], Н.В. Коростелева (1986) [40], М.М. Каскулова (1987) [34], Б. Абдулазизова (2008) [1], Д.В. Самойлов (нет года, электронный ресурс) [65]. Были разработаны основные теоретические положения, касающиеся категории межъязыковых омонимов, составлены пособия и словари «ложных друзей переводчика» для различных пар языков:
– русский–английский (Т.С. Амирэджиби, 1966 [4]; В.В. Акуленко, 1969 [5]; Л.И. Борисова, 1989, 1990, 1991 [11-13]; А.И. Пахотин, 2003, 2006 [56, 57]; К.В. Краснов, 2004 [41]),
– русский–немецкий (К.Г.М. Готлиб, 1985 [25]),
– русский–французский (В.Л. Муравьев, 1985 [52]),
– русский–чешский (А.И. Журавлев и С.С. Захаров, 1977 [49]),
– русский–словацкий (Г. Урядов (нет года, электронный ресурс) [68]),
– русский–польский (А.И. Шушарина, 2015 [75]; А. Вияс, 2014 [20]),
– русский–испанский (С.И. Канонич, 2001[33]).
Однако количество слов в подобных словарях относительно невелико (для пары языков русский–английский – от 237 [11-13] до порядка 2000 [57]). Кроме того, не все они могут быть полезны переводчику научных текстов. Например, словарь В.В. Акуленко [5] содержит в основном лексику художественного и газетно-публицистического стилей. А самый полный словарь межъязыковых омонимов общенаучной лексики для русского и английского языков содержится в одном единственном источнике – методическом пособии по переводу научно-технической литературы Л.И. Борисовой [11-13], включающем всего 237 слов. Столь малое количество словарей для данного типа лексики и их небольшой объем свидетельствуют о необходимости еѐ дальнейшего изучения.
Кроме того, в литературе отсутствует типология межъязыковых омонимов общенаучной лексики.
Таким образом, поскольку объем словаря «ложных друзей» переводчика в общенаучной лексике очень мал и теоретические основы функционирования и перевода данной категории слов практически нигде не описаны, объектом исследования являются межъязыковые омонимы общенаучной лексики. Предметом исследования выступает типология межъязыковых омонимов, а также стратегии, которые используются при их переводе.
Цель работы – исследовать феномен межъязыковой омонимии применительно к общенаучной лексике английского и русского языков, проанализировать стратегию перевода межъязыковых омонимов общенаучной лексики на русский язык и составить их типологию.