Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
Аннотация
В современном мире киноиндустрия занимает одно из первых мест в жизни общества. Ежегодно в мировом кинопрокате выпускаются большое количество кинолент, основной задачей которых состоит в передачи оригинальной точки зрения автора, его личной позиции, выражении собственных переживаний касаемо той или иной социальной проблемы и получении признания своего труда. Основной функцией кинофильмов является просвещение, вдохновение развлечение зрительской аудитории. Иностранные фильмы позволяют аудитории узнать что то новое об обществе и культуры других стран, участвующих в производстве кинофильмов. В нынешнее врeмя в Рoссии существует большое число англоязычных фильмов. Нaзвания данных фильмов прeдставлeны на инoстраннoм языке и должны быть переведены.
Не последнюю роль в понимании фильма играет его название, а также информация, содержащаяся в нем. Именно по этой причине, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, для передачи благозвучности, оригинальности и значимости.
В теоретической части присутствуют работы известных авторов, посвященные:
‒ переводческим трансформациям (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Я.И. Рецкер);
‒ стратегиям перевода (Комиссаров В.Н.);
‒ переводу реалий, фразеологизмов, имен собственных и других аспектов перевода (Влахов С.И., Флорин С.П., Крупнов В.Н);
‒ проблемам передачи содержания в переводе (Латышев Л.К.);
‒ применению теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода (А.Д. Швейцер)
Одним из главных источников, используемых в теоретической части послужил доклад Милевича И.Г. о переводе названий фильмов.
7
Материалом практической главы послужили названия англоязычных кинофильмов различных жанров. Анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созванным в период с 2012 по 2017 год. В последней главе Словари Lingvo12 являлся важным источником, так как, опираясь на данный источник, мы проанализировали все примеры перевода названий фильмов. В написании нашей магистерской работы были использованы такие интернет источники, как: www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit, http://kinogo.club/, https://www.kinopoisk.ru/top/lists/imdb/. В указанном источнике имеется наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.
Актуальность данной работы состоит в том, что выбранная нами тема малоизучена, поскольку мы не нашли глобальных работ, включающих в себя информацию о подробном рассмотрении кино заголовков. В настоящее время производству кинофильмов на западе уделяется большое внимание и преобразовалось в киноиндустрию. Ежегодно выпускаются большое количество кинофильмов. Исходя из этого, переводчикам не всегда удается достаточно правильно и качественно произвести перевод и донести смысл названий фильмов. На основе всего вышесказанного актуальность нашей работы очевидна: описание принципов (либо рассмотрение приемов) составления и перевода названий англоязычных фильмов.
Наша магистерская работа направлена на перевод заголовков кинофильмов, в основном, их адекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов.
Не последнюю роль в понимании фильма играет его название, а также информация, содержащаяся в нем. Именно по этой причине, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, для передачи благозвучности, оригинальности и значимости.
В теоретической части присутствуют работы известных авторов, посвященные:
‒ переводческим трансформациям (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Я.И. Рецкер);
‒ стратегиям перевода (Комиссаров В.Н.);
‒ переводу реалий, фразеологизмов, имен собственных и других аспектов перевода (Влахов С.И., Флорин С.П., Крупнов В.Н);
‒ проблемам передачи содержания в переводе (Латышев Л.К.);
‒ применению теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода (А.Д. Швейцер)
Одним из главных источников, используемых в теоретической части послужил доклад Милевича И.Г. о переводе названий фильмов.
7
Материалом практической главы послужили названия англоязычных кинофильмов различных жанров. Анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созванным в период с 2012 по 2017 год. В последней главе Словари Lingvo12 являлся важным источником, так как, опираясь на данный источник, мы проанализировали все примеры перевода названий фильмов. В написании нашей магистерской работы были использованы такие интернет источники, как: www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit, http://kinogo.club/, https://www.kinopoisk.ru/top/lists/imdb/. В указанном источнике имеется наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.
Актуальность данной работы состоит в том, что выбранная нами тема малоизучена, поскольку мы не нашли глобальных работ, включающих в себя информацию о подробном рассмотрении кино заголовков. В настоящее время производству кинофильмов на западе уделяется большое внимание и преобразовалось в киноиндустрию. Ежегодно выпускаются большое количество кинофильмов. Исходя из этого, переводчикам не всегда удается достаточно правильно и качественно произвести перевод и донести смысл названий фильмов. На основе всего вышесказанного актуальность нашей работы очевидна: описание принципов (либо рассмотрение приемов) составления и перевода названий англоязычных фильмов.
Наша магистерская работа направлена на перевод заголовков кинофильмов, в основном, их адекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов.