Психолингвистические приемы достижения комического эффекта в кинопереводах Гоблина
Аннотация
Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингвистических и психологических приемов достижения комического эффекта. В качестве исследуемого материала выбраны "смешные переводы" Дмитрия "Гоблина" Пучкова, а именно трилогия американской саги "Властелин колец".
Первая глава состоит из трех параграфов, где делается исторический экскурс в развитие понятий «комическое» и «юмор», рассматриваются структуры юмора в художественном дискурсе, описываются и анализируются лингвистические и психологические приемы достижения комического эффекта, а также освещается тема киноперевода, как отдельного вида переводческого направления, дается краткий экскурс в историю его развития и подчеркиваются уникальные черты, отличающие киноперевод от других видов перевода. В качестве примера приводится краткое описание кинопереводов Д. Пучкова.
Вторая глава так же делится на два параграфа и представляет из себя тщательный анализ психологических и лингвистических приемов достижения комического эффекта в кинопереводах Гоблина. В качестве вступления приводится краткая биография автора, затем на примере присутствующих лексических единиц в его кинопереводах проводится детальный анализ и объяснение появления комического эффекта в конкретно выбранной фразе.
Данное диссертационное исследование может быть полезно в дальнейших исследованиях понятия комического в жизни человека как с лингвистической, так и с психологической точек зрения. Также данная тема может оказаться весьма полезной с точки зрения кинопереводческих аспектов киноиндрустрии и послужить базой для дальнейших исследований в указанных выше научных направлениях.
Первая глава состоит из трех параграфов, где делается исторический экскурс в развитие понятий «комическое» и «юмор», рассматриваются структуры юмора в художественном дискурсе, описываются и анализируются лингвистические и психологические приемы достижения комического эффекта, а также освещается тема киноперевода, как отдельного вида переводческого направления, дается краткий экскурс в историю его развития и подчеркиваются уникальные черты, отличающие киноперевод от других видов перевода. В качестве примера приводится краткое описание кинопереводов Д. Пучкова.
Вторая глава так же делится на два параграфа и представляет из себя тщательный анализ психологических и лингвистических приемов достижения комического эффекта в кинопереводах Гоблина. В качестве вступления приводится краткая биография автора, затем на примере присутствующих лексических единиц в его кинопереводах проводится детальный анализ и объяснение появления комического эффекта в конкретно выбранной фразе.
Данное диссертационное исследование может быть полезно в дальнейших исследованиях понятия комического в жизни человека как с лингвистической, так и с психологической точек зрения. Также данная тема может оказаться весьма полезной с точки зрения кинопереводческих аспектов киноиндрустрии и послужить базой для дальнейших исследований в указанных выше научных направлениях.