Проблема точности машинного перевода юридических текстов выполняемого с помощью системы Google Translate
Аннотация
Работа посвящена проблеме точности машинного перевода юридических текстов, выполняемого системой Google Translate. Материалом для исследования послужили два контракта на английском языке (каждый объемом более трех страниц). Контракты были предварительно переведены на русский язык профессиональным переводчиком и системой машинного перевода Google Translate.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы машинного перевода: понятие машинного перевода и различные подходы к пониманию данного термина; история развития машинного перевода и его современное состояние. Особое внимание уделяется статистическим системам машинного перевода, к которым и относится Google Translate. Далее освещаются основные проблемы, которые решают разработчики систем машинного перевода, а также дается подробное описание системы Google Translate и принципов ее работы.
Во второй части работы рассматриваются особенности юридических текстов, а также особенности их перевода. На основе работы В. Н. Комисарова выделяются критерии оценки качества машинного перевода. Далее проводится сравнительный анализ перевода юридических текстов (контрактов), выполненных переводчиком и системой Google Translate по заданным критериям с учетом особенностей юридических текстов. Особое внимание уделяется таким критериям, как адекватная передача смысла оригинального текста, правильный перевод терминологии, сохранение стилистических особенностей контракта и лингвистическая правильность. По каждому вышеперечисленному критерию сравниваются фрагменты текста переводов, выполненных системой Google Translate и переводчиком. На основе данных сравнительного анализа, определяется точность перевода, выполненного системой Google Translate, а также сильные и слабые стороны данной системы, которые она демонстрирует при переводе юридических текстов.
В заключении подводятся итоги выполненного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.
В приложении приведены оригинальные тексты контрактов и переводы.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы машинного перевода: понятие машинного перевода и различные подходы к пониманию данного термина; история развития машинного перевода и его современное состояние. Особое внимание уделяется статистическим системам машинного перевода, к которым и относится Google Translate. Далее освещаются основные проблемы, которые решают разработчики систем машинного перевода, а также дается подробное описание системы Google Translate и принципов ее работы.
Во второй части работы рассматриваются особенности юридических текстов, а также особенности их перевода. На основе работы В. Н. Комисарова выделяются критерии оценки качества машинного перевода. Далее проводится сравнительный анализ перевода юридических текстов (контрактов), выполненных переводчиком и системой Google Translate по заданным критериям с учетом особенностей юридических текстов. Особое внимание уделяется таким критериям, как адекватная передача смысла оригинального текста, правильный перевод терминологии, сохранение стилистических особенностей контракта и лингвистическая правильность. По каждому вышеперечисленному критерию сравниваются фрагменты текста переводов, выполненных системой Google Translate и переводчиком. На основе данных сравнительного анализа, определяется точность перевода, выполненного системой Google Translate, а также сильные и слабые стороны данной системы, которые она демонстрирует при переводе юридических текстов.
В заключении подводятся итоги выполненного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.
В приложении приведены оригинальные тексты контрактов и переводы.