Изменение порядка слов при переводе английского текста на русский язык, связанное с адекватной передачей информационной структуры (на материале современной англоязычной прессы)

Архипова Мария Владимировна

Аннотация


Работа посвящена изучению средств выражения информационной структуры в английском и русском языках и способам ее передачи на русский язык. Материал исследования составили статьи современной англоязычной прессы и их переводы на русский язык, опубликованные на сайте ИноСМИ.
В главе 1 рассматривается понятие информационная структура и ее основные компоненты, уделяется внимание порядку слов, его классификации и функциям. В главе 2 внимание сосредоточено на основных средствах выражения информационной структуры предложения в русском и английском языках, отмечаются их сходства и различия. В главе 3 рассматриваются безэквивалентные синтаксические конструкции и способы их перевода.
В главе 4 на практическом материале рассматриваются существующие средства выражения информационной структуры предложения в английском языке и возможные при этом изменения нейтрального порядка слов. Отмечается, что в английском языке чаще всего используются грамматические средства. Основываясь на данных английского и русского языков, проводится анализ способов передачи информационной структуры на русский язык. Отмечается, что наибольшую сложность для переводчиков представляют безэквивалентные конструкции, для перевода которых часто используются усилительные лексические единицы. В ряде случаев безэквивалентным конструкциям при переводе соответствует нейтральный порядок слов, что приводит к искажению информационной структуры оригинального предложения. Кроме того, выделяются ранее не освещенные в литературе конструкции русского языка, аналогичные английским псевдо-клефтам, что открывает область для дальнейшего изучения вопроса.
В приложении приводится корпус проанализированных предложений с указанием средства выражения информационной структуры в английском языке и способа ее передачи на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы при составлении методических пособий для подготовки переводчиков.