особенности русско-китайского перевода специальных текстов (на примере истории даосизма)

Не Синь

Аннотация


Данное диссертационное исследование посвящено изучению вопроса представления темы Особенности русско-китайского перевода специальных текстов (на примере истории Даосизма). Изучение русского перевода "Баопу-цзы" (抱朴子) может иметь несколько значений и практических применений: Во-первых, Расширение суждений о китайской культуре и философии. Через анализ книги на русском языке, можно расширить знания о китайских философских концепциях, поведении, правовой системе и общественном порядке. Во-вторых, Сравнительный анализ с другими переводами. Сравнение различных переводов может помочь понять, какие элементы идеологии или культуры были переданы наиболее точно и свободно. В Глава 1 в основном обсуждается влияние профессионального письма и профессионализма терминологии в различных областях на перевод, основное внимание уделяется особенностям перевода и трудностям религиозной письменности и истории развития даосизма, а также обсуждается взаимодействие между языком и религией и подробно описываются основные характеристики и методы перевода. Глава 2 в основном знакомит с автором, мыслями и русским переводом части содержания книги "Баопу-цзы". Научная новизна определяется тем, что ранее не было переводов Даосских Заповедей "Баопу-цзы (Внутренняя глава)" на русский язык.