ОТОБРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В НАРОДНОМ ТВОРЧЕСТВЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Аннотация
АННОТАЦИЯ
Пословицы о еде, подобно ветви пословичных выражений, содержат знания и культуру, касающиеся различных аспектов пищи и напитков. Как гласит старая поговорка: " 民以食为天 /Хлеб всему голова". Еда, как неотъемлемая часть жизни людей, взаимозависима и развивается вместе, поскольку сегодня страны и народы взаимодействуют все чаще и чаще. Количество и разнообразие русских и китайских пословиц о еде огромно, данная диссертация опирается на теории лингвистической культуры и культуры питания, чтобы собрать, классифицировать и упорядочить пословицы на основе предыдущих исследований, сравнивая и интерпретируя их с точки зрения категорий еды, пищевых обычаев и концепций еды. В работе анализируются поверхностные культурные различия между китайской и русской кухней, а также исследуются более глубокие культурные причины этих поверхностных культурных различий от поверхности к внутреннему содержанию, от которых зависит их перевод и правильное восприятие с учетом национальных и культурных особенностей. Работа состоит из следующих разделов: Введение. Глава 1 Теоретические основы перевода пословиц и поговорок России и Китая Глава 2 Перевод русских и китайских пословиц и поговорок, связанных с культурой питания. Заключение. Список литературы. Приложения, в которых представлен перевод русских пословиц на китайский язык и перевод китайских пословиц на русский язык.
Ключевые слова: культура питания, пословица и поговорка, сравнение.
ABSTRACT
Proverbs about food, as a branch of proverbs, contain knowledge and culture about many aspects of eating and drinking. As the old saying goes: "民以食为天 /bread is the head". Food, as an integral part of people's lives, is interdependent and evolves together as countries and peoples interact more and more today. The number and variety of Russian and Chinese proverbs about food is enormous, this dissertation draws on theories of linguistic culture and food culture to collect, classify and organize proverbs based on previous research, comparing and interpreting them in terms of food categories, food customs and food concepts. The paper analyzes the superficial cultural differences between Chinese and Russian food and explores the deeper cultural reasons for these superficial cultural differences from the surface to the inner content. The paper consists of the following sections: Introduction. Chapter 1 Theoretical basis of translation of proverbs and sayings of Russia and China Chapter 2 Translation of Russian and Chinese proverbs and sayings related to food culture. Conclusion. List of references. Appendices, which present the translation of Russian proverbs into Chinese and the translation of Chinese proverbs into Russian.
Key words: food culture, proverb and saying, comparison.
Пословицы о еде, подобно ветви пословичных выражений, содержат знания и культуру, касающиеся различных аспектов пищи и напитков. Как гласит старая поговорка: " 民以食为天 /Хлеб всему голова". Еда, как неотъемлемая часть жизни людей, взаимозависима и развивается вместе, поскольку сегодня страны и народы взаимодействуют все чаще и чаще. Количество и разнообразие русских и китайских пословиц о еде огромно, данная диссертация опирается на теории лингвистической культуры и культуры питания, чтобы собрать, классифицировать и упорядочить пословицы на основе предыдущих исследований, сравнивая и интерпретируя их с точки зрения категорий еды, пищевых обычаев и концепций еды. В работе анализируются поверхностные культурные различия между китайской и русской кухней, а также исследуются более глубокие культурные причины этих поверхностных культурных различий от поверхности к внутреннему содержанию, от которых зависит их перевод и правильное восприятие с учетом национальных и культурных особенностей. Работа состоит из следующих разделов: Введение. Глава 1 Теоретические основы перевода пословиц и поговорок России и Китая Глава 2 Перевод русских и китайских пословиц и поговорок, связанных с культурой питания. Заключение. Список литературы. Приложения, в которых представлен перевод русских пословиц на китайский язык и перевод китайских пословиц на русский язык.
Ключевые слова: культура питания, пословица и поговорка, сравнение.
ABSTRACT
Proverbs about food, as a branch of proverbs, contain knowledge and culture about many aspects of eating and drinking. As the old saying goes: "民以食为天 /bread is the head". Food, as an integral part of people's lives, is interdependent and evolves together as countries and peoples interact more and more today. The number and variety of Russian and Chinese proverbs about food is enormous, this dissertation draws on theories of linguistic culture and food culture to collect, classify and organize proverbs based on previous research, comparing and interpreting them in terms of food categories, food customs and food concepts. The paper analyzes the superficial cultural differences between Chinese and Russian food and explores the deeper cultural reasons for these superficial cultural differences from the surface to the inner content. The paper consists of the following sections: Introduction. Chapter 1 Theoretical basis of translation of proverbs and sayings of Russia and China Chapter 2 Translation of Russian and Chinese proverbs and sayings related to food culture. Conclusion. List of references. Appendices, which present the translation of Russian proverbs into Chinese and the translation of Chinese proverbs into Russian.
Key words: food culture, proverb and saying, comparison.