РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ КВАНТИТАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Тянь Чэнлун

Аннотация


Китай и Россия имеет совершенно разную культурную и географическую среду, историческое и культурное прошлое, этнические обычаи и религиозные культуры. Представления и чувства двух народов о жизни отражаются в их повседневной жизни, что, естественно, порождает разные понятия и духовные устремления, представленные в фразеологизмах, наделённых особым культурным смыслом и отражающих особое понимание жизни каждого народа, демонстрирующие культурные особенности двух народов и становящиеся символами их национальных культур.
Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью квантитативных фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков.
В первой главе заложена теоретическая основа исследования: обсуждается понятие «фразеологизм», исследуются классификация фразеологизмов, рассматривается понятие и особенности русских и китайских квантитативных фразеологизмов.
Вторая глава включает культурную коннотацию русских и китайских квантитативных фразеологизмов, их различие в культурных коннотациях русских и китайских квантитативных фразеологизмов.