Прагматические особенности неологизмов и их передача при переводе
Аннотация
Отчет 116 с., 39 источн., 2 прил.
Ключевые слова: неологизм, неология, прагматика, перевод, публицистический текст, функции неологизмов, приемы перевода неологизмов.
Объект ВКР — ¬неологизмы в публицистических английских текстах.
Цель работы — выявление и описание основных особенностей передачи прагматической составляющей при переводе неологизмов.
Методы исследования: Метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, словообразовательный анализ, метод корпусного исследования.
Новизна работы определяется исследованием прагматических особенностей публицистических неологизмов, появившихся в английском языке за последние пять лет, которые не были выключены в следующие словари: Collins Online Dictionary, Dictionary by Merriam-Webster, Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s Dictionary.
Область применения полученных результатов — материалы данной работы могут быть использованы для написания статей по прагматическим особенностям неологизмов в публицистических текстах и их передаче при переводе. Данная работа будет полезна для переводчиков, работающих или планирующих карьеру в сфере перевода публицистических текстов.
Значимость работы выражается в ее применении при решении аналогичных переводческих задач. Данное исследование также вносит вклад в дальнейшее изучение приемов и способов передач прагматических особенностей неологизмов при переводе с английского на русский язык.
Ключевые слова: неологизм, неология, прагматика, перевод, публицистический текст, функции неологизмов, приемы перевода неологизмов.
Объект ВКР — ¬неологизмы в публицистических английских текстах.
Цель работы — выявление и описание основных особенностей передачи прагматической составляющей при переводе неологизмов.
Методы исследования: Метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, словообразовательный анализ, метод корпусного исследования.
Новизна работы определяется исследованием прагматических особенностей публицистических неологизмов, появившихся в английском языке за последние пять лет, которые не были выключены в следующие словари: Collins Online Dictionary, Dictionary by Merriam-Webster, Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s Dictionary.
Область применения полученных результатов — материалы данной работы могут быть использованы для написания статей по прагматическим особенностям неологизмов в публицистических текстах и их передаче при переводе. Данная работа будет полезна для переводчиков, работающих или планирующих карьеру в сфере перевода публицистических текстов.
Значимость работы выражается в ее применении при решении аналогичных переводческих задач. Данное исследование также вносит вклад в дальнейшее изучение приемов и способов передач прагматических особенностей неологизмов при переводе с английского на русский язык.