Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык

Измайлова Екатерина Андреевна

Аннотация


АННОТАЦИЯ
Данная магистерская диссертация посвящена изучению проблем перевода английских социально-политических неологизмов на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов в целом. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода социально-политических неологизмов, была дана подробная характеристика социально-политическому дискурсу. Для того, чтобы проверить, с какими проблемами сталкивается переводчик при работе с данной лексикой, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 104 неологизма, появившихся после 2018 года и не закрепленных в словарях, и 161 вариант их перевода. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного социально-политического неологизма. Кроме этого, существует большая вариативность полученных при переводе результатов, возникают трудности при передаче сложной структуры неологизма и зачастую отсутствует точное понимание значения нового слова. Это говорит о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения.
Ключевые слова: неологизм, неология, перевод, политический дискурс, способы перевода неологизмов, трудности перевода.

ABSTRACT
This master’s thesis is devoted to the study of the problems of translation of socio-political neologisms from English into Russian. The main theoretical features of the concept «neologism» such as interpretation and classification have been considered. The paper also presents the main methods of translation of neologisms. In this paper a detailed description of socio-political discourse was given because this master’s thesis studies the peculiarities of translation of socio-political neologisms. To understand which problems the translator faces when he works with this lexis we conducted a research where we have selected 104 neologisms, which appeared after 2018 and were not fixed in the dictionaries, as well as 161 versions of their translation. As a result, it can be noted that today there is no universal method that would be suitable for the translation of every socio-political neologism. Moreover, there is a huge translation variability. Also, there are difficulties in transmitting the complex structure of neologism and often there is no clear understanding of the meaning of the new word. Therefore, the problem of translation of neologisms is one of the key problems of modern translation science.
Key words: neologism, neology, translation, social-political discourse, methods of translation of neologisms, translation difficulties.