Авторская концептосфера Тило Вольффа и ее передача в любительском переводе (на материале песен Lacrimosa и их переводов на русский язык)
Аннотация
Настоящая магистерская диссертация посвящена изучению особенностей авторской концептосферы Тило Вольффа и ее передачи силами переводчиков-любителей. В качестве материала исследования были выбраны немецкоязычные тексты песен группы Lacrimosa, написанные упомянутым автором, и их любительские переводы на русский язык.
Цель исследования — изучение особенностей авторской концептосферы Тило Вольффа в оригинале и любительских переводах на русский язык. При анализе также уделяется внимание передаче особенностей формы оригинала, метафор, интертекстуальных отсылок, стилистически маркированных единиц, сохранению смысловой цельности исходного текста.
Объект исследования — ключевые концепты поэтического мира Тило Вольффа и их фиксация в оригинале и переводе, а также раскрывающие их метафоры, интертекстуальные отсылки, стилистически маркированные единицы.
В работе используются как общенаучные методы (анализ, синтез, сравнительно-сопоставительный метод), так и специальные лингвистические методы, среди которых: лингвостилистический и лингвостатистический методы; морфологический, синтаксический, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ. В ходе изучения научной литературы мы применяли поисковое и аналитическое чтение; использовались также культурологический анализ, метод интерпретации художественного текста, метод моделирования.
Результаты исследования могут помочь в теоретическом осмыслении феномена любительского перевода песенной лирики, сформулировать проблемы такого перевода и предложить пути их решения. Результаты также вносят вклад в изучение авторских поэтических вселенных.
Цель исследования — изучение особенностей авторской концептосферы Тило Вольффа в оригинале и любительских переводах на русский язык. При анализе также уделяется внимание передаче особенностей формы оригинала, метафор, интертекстуальных отсылок, стилистически маркированных единиц, сохранению смысловой цельности исходного текста.
Объект исследования — ключевые концепты поэтического мира Тило Вольффа и их фиксация в оригинале и переводе, а также раскрывающие их метафоры, интертекстуальные отсылки, стилистически маркированные единицы.
В работе используются как общенаучные методы (анализ, синтез, сравнительно-сопоставительный метод), так и специальные лингвистические методы, среди которых: лингвостилистический и лингвостатистический методы; морфологический, синтаксический, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ. В ходе изучения научной литературы мы применяли поисковое и аналитическое чтение; использовались также культурологический анализ, метод интерпретации художественного текста, метод моделирования.
Результаты исследования могут помочь в теоретическом осмыслении феномена любительского перевода песенной лирики, сформулировать проблемы такого перевода и предложить пути их решения. Результаты также вносят вклад в изучение авторских поэтических вселенных.