Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов криптовалютных бирж
Аннотация
Работа посвящена анализу словосочетаний в русском и английском языках, а также изучению перевода английских субстантивных атрибутивных групп в текстах, посвященных криптовалютам. Материалом исследования послужили статьи с сайтов трех крупнейших криптовалютных бирж Binance, Bybit и Coinbase за 2022–2023 года. Всего было отобрано 210 субстантивных атрибутивных групп на английском языке: 138 двухкомпонентных конструкций, 65 — трехкомпонентных и 7 чытерхкомонентных. В исследовании подчеркивается особая роль атрибутивных конструкций в английском языке и проводится анализ наиболее частотного вида данных конструкций — субстантивных атрибутивных словосочетаний. которые представляют особые сложности при переводе в связи с тем, что в русском языке они не представлены грамматически.
В теоретической части рассмотрены этапы становления теории словосочетания, описаны сложности перевода словосочетаний с английского языка на русский, подчеркнуто особое место атрибутивных групп в английском языке.
В практической части описываются механизмы работы криптовалют и технологии «блокчейн», а также краткая история развития этой сферы. Затем представляются результаты исследования моделей переводов двух-, трех- и четырехкомпонентных английских субстантивных атрибутивных групп, проводится исследование специфики их передачи на русский язык. Отмечается, что перевод атрибутивных групп усложняется с ростом числа их составляющих единиц: используются более «сложные» модели передачи, предполагающие перестановку компонентов, изменение частеречной структуры, комбинацию нескольких моделей перевода, разбиение исходной цепочки на два словосочетания, развернутый перевод и т. д.
В рамках диссертации был разработан глоссарий исследованных единиц, который может применяться в практике перевода. Глоссарий помещен в приложении к работе.
Результаты исследования могут использоваться при обучении будущих переводчиков.
В теоретической части рассмотрены этапы становления теории словосочетания, описаны сложности перевода словосочетаний с английского языка на русский, подчеркнуто особое место атрибутивных групп в английском языке.
В практической части описываются механизмы работы криптовалют и технологии «блокчейн», а также краткая история развития этой сферы. Затем представляются результаты исследования моделей переводов двух-, трех- и четырехкомпонентных английских субстантивных атрибутивных групп, проводится исследование специфики их передачи на русский язык. Отмечается, что перевод атрибутивных групп усложняется с ростом числа их составляющих единиц: используются более «сложные» модели передачи, предполагающие перестановку компонентов, изменение частеречной структуры, комбинацию нескольких моделей перевода, разбиение исходной цепочки на два словосочетания, развернутый перевод и т. д.
В рамках диссертации был разработан глоссарий исследованных единиц, который может применяться в практике перевода. Глоссарий помещен в приложении к работе.
Результаты исследования могут использоваться при обучении будущих переводчиков.