Способы языковой локализации видеоигр (на примере игр Sony)
Аннотация
Работа посвящена определению значимых характеристик видеоигровой локализации, выявлению переводческих трудностей при осуществлении данной деятельности и выработке практических знаний по локализации видеоигр. Материал исследования составили 9 названий видеоигр, 120 текстовых фрагментов интерфейса, 83 названия внутриигровых достижений, 79 имен собственных, 65 реплик и 17 диалогов персонажей.
В первой части работы анализируется и систематизируется теоретический материал по вопросам видеоигр, локализации, видов видеоигровой локализации, теории переводческих решений, классификаций переводческих трансформаций. В работе также рассматриваются основные стратегии локализации видеоигр: доместикация (культурная адаптация оригинального текста) и форенизация (культурное и языковое своеобразие текста максимально сохраняются). Во второй части представлен сопоставительный анализ текстов оригинальной и локализованной версий 9 видеоигр. Особое внимание уделялось анализу названий видеоигр, интерфейса, внутриигровых достижений, имен собственных, юмора и обсценной лексики. При анализе выделялись переводческие трансформации, применяемые при локализации игр на русский язык.
По результатам сопоставления английских и русских вариантов реплик и диалогов игр были выявлены некоторые трудности, с которыми может встретиться переводчик при локализации игр: отсутствие контекста или перевод юмора.
Результаты исследования могут быть использованы в практике локализации видеоигр в качестве методического инструментария.
В первой части работы анализируется и систематизируется теоретический материал по вопросам видеоигр, локализации, видов видеоигровой локализации, теории переводческих решений, классификаций переводческих трансформаций. В работе также рассматриваются основные стратегии локализации видеоигр: доместикация (культурная адаптация оригинального текста) и форенизация (культурное и языковое своеобразие текста максимально сохраняются). Во второй части представлен сопоставительный анализ текстов оригинальной и локализованной версий 9 видеоигр. Особое внимание уделялось анализу названий видеоигр, интерфейса, внутриигровых достижений, имен собственных, юмора и обсценной лексики. При анализе выделялись переводческие трансформации, применяемые при локализации игр на русский язык.
По результатам сопоставления английских и русских вариантов реплик и диалогов игр были выявлены некоторые трудности, с которыми может встретиться переводчик при локализации игр: отсутствие контекста или перевод юмора.
Результаты исследования могут быть использованы в практике локализации видеоигр в качестве методического инструментария.