Фразеологизмы с компонентом животное как отражение картины мира (на примере русского, английского и китайского языков)
Аннотация
Работа посвящена изучению национально-культурной специфике фразеологических единиц китайского языка в сравнении с русским и английским языками с компонентом «животное». Материал исследования составили 128 английских, 96 русских и 56 китайских фразеологических единиц, извлеченных из авторитетных лексикографических источников.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы фразеологии и картины мира: вводятся понятия языковой и фразеологической картины мира, анализируются роль и функции фразеологизмов, их влияние на мировидение разных народов, рассматриваются особенности фразеологии русского, английского и китайского языков. Особое внимание уделяется активным образным средствам создания фразеологизма – тропам, чьи механизмы позволяют создавать совершенно новые языковые значения.
Во второй части работы раскрываются структурные особенности компонентного состава фразеологических единиц. Основываясь на данных английского, китайского и русского языков, анализируются семантические особенности зоонимов анализируемых языковых систем; способы и причины их образования. Большое внимание уделяется фразеологизмам с компонентом «домашнее животное» (собака, кот, корова, коза, овца, лошадь), объясняя это тем, что деятельность человека тесно связана с животными: промышленность, сельское хозяйство, наука, спорт. В процессе структурно-семантического анализа фразеологических единиц, выявляются свойства и признаки, лежащие в основе исследуемых номинаций. В работе подробно описаны качества, присущие тому или иному животному с точки зрения фразеологии русского, английского и китайского языков.
Результаты исследования могут быть использованы на уроках китайского и английского языков, посвященных изучению фразеологизмов или изучению стилистической дифференциации языка.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы фразеологии и картины мира: вводятся понятия языковой и фразеологической картины мира, анализируются роль и функции фразеологизмов, их влияние на мировидение разных народов, рассматриваются особенности фразеологии русского, английского и китайского языков. Особое внимание уделяется активным образным средствам создания фразеологизма – тропам, чьи механизмы позволяют создавать совершенно новые языковые значения.
Во второй части работы раскрываются структурные особенности компонентного состава фразеологических единиц. Основываясь на данных английского, китайского и русского языков, анализируются семантические особенности зоонимов анализируемых языковых систем; способы и причины их образования. Большое внимание уделяется фразеологизмам с компонентом «домашнее животное» (собака, кот, корова, коза, овца, лошадь), объясняя это тем, что деятельность человека тесно связана с животными: промышленность, сельское хозяйство, наука, спорт. В процессе структурно-семантического анализа фразеологических единиц, выявляются свойства и признаки, лежащие в основе исследуемых номинаций. В работе подробно описаны качества, присущие тому или иному животному с точки зрения фразеологии русского, английского и китайского языков.
Результаты исследования могут быть использованы на уроках китайского и английского языков, посвященных изучению фразеологизмов или изучению стилистической дифференциации языка.