Проблемы преподавания перевода русской религиозной лексики на китайский язык (на примере романа А. Варламова)

Цао Шуя

Аннотация


С увеличением обменов между Китаем и Россией в различных областях количество людей, изучающих русский язык в Китае, также увеличивается из года в год. В культурном обмене русская литература сейчас в центре внимания переводчиков, особенно русская религиозная литература. Несмотря на то, что все больше китайских переводчиков и студентов изо всех сил стараются изучить и перевести религиозные тексты, система обучения русскому языку не является ещё полностью сформированной.
В Китае все еще не хватает систематических методов обучения русскому языку, особенно на продвинутом уровне, тем более курсы по русской религии отсутствуют в китайских вузах. Даже для китайских студентов, владеющих русским языком, знание русской религии очень профессионально и требуются специальные курсы, нет сомнений, работа будет сложнее для переводчиков, переводящих русскую религиозную литературу. Таким образом, текущее исследование преподавания перевода религиозной лексики имеет решающее значение.