Трансформации при переводе названий англоязычных фильмов на русский и французский языки

Ляхова Дарья Александровна

Аннотация


Отчет 60 с., 4 рис., 50 источн., 4 прил.
Ключевые слова: фильмоним, переводческий трансформации, локализация, эквивалентность, адекватность, заголовок.
Объект ВКР – названия наиболее популярных англоязычных фильмов и их переводы на русский и французский языки.
Цель работы – определить типы переводческих трансформаций, наиболее часто используемых при переводе названий англоязычных фильмов на русский и французский языки.
Методы исследования: проблемный и критический анализ, синтез, статистический подсчет, просмотровое, ознакомительное и изучающее чтение, сопоставительный метод, анализ языковых средств.
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение, образование.
Значимость работы заключается в возможности использовать полученные результаты при составлении программы спецкурсов и спецсеминаров для студентов-переводчиков.