Прагматическая адаптация в художественном тексте как средство достижения адекватности перевода (на основе англоязычного романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его русскоязычных переводов)

Красулин Александр Александрович

Аннотация


Отчет 76 с., 1 рис., 51 источн., 3 прил.
Ключевые слова: художественный текст, прагматика, прагматическая адаптация, адекватность, адекватный перевод.
Объект ВКР – прагматическая адаптация художественного текста.
Цель работы – выявить особенности применения видов и приемов прагматической адаптации как средства достижения адекватности при переводе на русский язык романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».
Методы исследования: проблемный и критический анализ, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и др.
Результатом работы стало то, что: гипотеза была подтверждена лишь частично; была разработана триада прагматической адаптации; был разработан двуязычный словарь переводов романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».
Область применения полученных результатов преподавание иностранного языка, переводческая деятельность.
Значимость работы заключается в возможности использования полученных знаний в развитии теории и практики художественного перевода; в преподавании английского языка и английской литературы, на занятиях по теории перевода и межкультурной коммуникации.