Трансформации при переводе пособия «Respawn» на русский язык

Ильиных Александр Валерьевич

Аннотация


В данном диссертационном исследовании анализируется опыт использования переводческих трансформаций в пособии Кэмерона Адэйра по выходу из игровой зависимости “Respawn”, впервые переведённого на русский язык, с позиции двух выбранных для сопоставления трансформационных типологий: Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова.
Актуальность исследования обуславливается общественным интересом к текстам и переводам, связанным с феноменом высокоскоростного интернета, и видеоигр, и необходимости систематизации теорий переводческих трансформаций для работы с данной темой.
Цель исследования заключается в сопоставлении двух трансформационных типологий на основе анализа пособия К. Адэйра “Respawn”, обнаружения сходных черт и различий, а также преимуществ и недостатков в сравнении друг с другом.
В первой главе рассматриваются теоретические наработки в теме функциональных стилей, а также теорий переводческих трансформаций.
Во второй главе приводится анализ переводческих решений при работе с пособием “Respawn” с позиции приёмов типологий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова. Затем предлагается подсчёт использованных трансформаций обеих категорий и их взаимосвязей друг с другом, что позволяет вывести соотношения приёмов, использующихся в типологиях для решения одних и тех же переводческих целей. Установленные соответствия позволяют выделить преимущества и недостатки типологий в сравнении друг с другом. Результаты сопоставления двух типологий позволили выявить частоту применения их приёмов и механизмы соответствия: «один-к-нулю», «один-к-одному», «один-ко-многим».