Проблемы перевода современной медицинской терминологии с английского языка на русский на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента»

Филиппова Анна Константиновна

Аннотация


Главная особенность медицинской литературы – это использование специальной терминологии. Переводчик должен точно передать смысл научных терминов и определений, даже если в родном языке нет эквивалента.
Перевод медицинских текстов является широко распространенным видом перевода, но в то же время и одним из самых сложных. Медицинское направление предполагает полное понимание переводчиком оригинального текста и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь недопустимо делать предположения, потому что от точности перевода зависит медицинский диагноз, назначенное лечение и, как следствие, жизнь пациента. Медицинский переводчик должен четко ориентироваться в предмете, чтобы правильно трактовать термины, выражения и определять их толкование [5, с.184].
Таким образом, актуальность исследования заключается в проблеме качества медицинского перевода, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста.
Научная новизна определяется тем, что предложенные структурированные проблемы перевода текста медицинской тематики на уровне специализированного и упрощенного перевода и двуязычный глоссарий, созданный на базе данного медицинского текста, даёт чёткое и однозначное понимание терминов.