Сравнение и перевод лексики, употребляемой в российской и китайской рекламе. Проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык

Чжао Даньян

Аннотация


Важность исследования принципов, методов и стратегий перевода названий блюд китайской кухни на русский язык в последние годы привлекает внимание всё большего числа учёных и специализированных академических учреждений в связи с глобализацией мировой экономики. Этот вид культурной коммуникативной деятельности предполагает не только преобразование языковых символов, но и интеграцию культур. В то время как язык является частью культуры, зарубежное развитие и рост индустрии общественного питания в Китае является важной частью мировой экономической деятельности. Русский перевод названий китайских блюд больше не является чисто литературным переводом текста. В известном смысле это должна быть некоторая внешняя коммуникационная деятельность или даже полноценная внешнеэкономическая деятельность. Качество русского перевода названий китайских блюд во многом напрямую влияет на масштабы и эффективность развития китайской индустрии общественного питания в России. Однако в силу культурных различий и других причин существует множество трудностей с переводом названий китайских блюд на русский язык. Это требует использования необходимых приёмов перевода названий китайских блюд на русский язык, чтобы переведённые названия полностью отражали региональные и национальные особенности китайской кухни.
На основе исследования китайского переводчика Бао Хуэйнаня и британского переводчика Taylor по переводу названий блюд в данной статье обобщаются проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык.
Автор статьи пытается теоретически решить проблемы, возникающие при переводе китайских названий блюд на русский язык. По словам переводчиков Carl и Taylor, поиск подходящего метода перевода для различных ситуаций перевода – лучшая стратегия. Что касается культурных различий, встречающихся при переводе названий китайских блюд на русский язык, рекомендуется, чтобы переводчики рассмотрели и изучили эти две стратегии диалектически, исторически, а не статически и абсолютно. Согласно изложенным выше принципам, мы предлагаем решить проблему перевода названий китайских блюд на русский язык и способы перевода названий блюд.