Проблемы перевода причастий с русского языка на китайский в романе Бунина «Жизнь Арсеньева»
Аннотация
Актуальность данной работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева».
Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода.
Для достижения цели, нужно решить следующие задачи:
1.Изучить ряд исследований причастий в лингвистике и найти основные трудности при переводе причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева».
2.Установить роль употребления причастий в исследуемом материале.
3.Проанализировать приемы грамматических трансформаций при переводе причастий с русского языка на китайский.
4.Обобщить возможные способы перевода причастий.
Объект исследования — русские причастия и их интерпретация в китайском языке.
Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода.
Для достижения цели, нужно решить следующие задачи:
1.Изучить ряд исследований причастий в лингвистике и найти основные трудности при переводе причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева».
2.Установить роль употребления причастий в исследуемом материале.
3.Проанализировать приемы грамматических трансформаций при переводе причастий с русского языка на китайский.
4.Обобщить возможные способы перевода причастий.
Объект исследования — русские причастия и их интерпретация в китайском языке.