Эволюция переводоведения в Китае
Аннотация
В данной диссертации уделяется особое внимание теории перевода и переводоведения, а также их изучению и разработке в китайских ВУЗах. В ходе исследования рассматривается история развития теории перевода с китайской спецификой, предложена интерпретация категории «стиль» известного китайского автора Янь Фу. Также в диссертации изучены идеи, предложенные Цзян Чунфан, в последствии ставшие отправной точкой в начале работы над современной теорией перевода в Китае (параграф 1.4). Мы рассмотрим статус программ на иностранных языках в китайских ВУЗах, рассмотрим учебники и пособия, используемые студентами-переводчиками, проанализируем ряд проблем, стоящих в преподавании и практике перевода в Китае, определим положение современной китайской переводческой теории на современой арене, а также предложим возможные инновации и пути развития китайской переводческой системы.
Востребованность профессии переводчика и, соответственно, непрерывные исследования в теории перевода в современном мире и постоянное развитие отношений КНР и РФ, требующее подготовки новых кадров в этой сфере, делают тему этого исследования особенно актуальной [13]. С опорой на такие работы, как «Китайская традиция», авторы Ева Хунг и Дэвид Поллард, издательство Рутледж «Энциклопедия переводоведения» 1998г., Чэнь Шуи «История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (XIXв.)», Чжан Цзяньцин «Обзор переводческих исследований и теории перевода первичной и вторичной инверсии» University English (academic edition), 2007 г., в параграфе 2.2 мы составим модель современной системы изучения теории перевода в китайских ВУЗах. Она поспособствует дальнейшему развитию теории перевода и переводоведения. В данной диссертации будут проанализированы исторические этапы и условия, в которых происходило развитие изучаемой нами теории, а также рассмотрены отличительные черты становления китайской теории перевода. Для того, чтобы дать полную характеристику современной теории перевода с китайской спецификой, нами будут проанализированы состояние переводческой мысли на протяжении ее истории развития, а также современные этапы ее формирования и текущее состояние.
Востребованность профессии переводчика и, соответственно, непрерывные исследования в теории перевода в современном мире и постоянное развитие отношений КНР и РФ, требующее подготовки новых кадров в этой сфере, делают тему этого исследования особенно актуальной [13]. С опорой на такие работы, как «Китайская традиция», авторы Ева Хунг и Дэвид Поллард, издательство Рутледж «Энциклопедия переводоведения» 1998г., Чэнь Шуи «История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (XIXв.)», Чжан Цзяньцин «Обзор переводческих исследований и теории перевода первичной и вторичной инверсии» University English (academic edition), 2007 г., в параграфе 2.2 мы составим модель современной системы изучения теории перевода в китайских ВУЗах. Она поспособствует дальнейшему развитию теории перевода и переводоведения. В данной диссертации будут проанализированы исторические этапы и условия, в которых происходило развитие изучаемой нами теории, а также рассмотрены отличительные черты становления китайской теории перевода. Для того, чтобы дать полную характеристику современной теории перевода с китайской спецификой, нами будут проанализированы состояние переводческой мысли на протяжении ее истории развития, а также современные этапы ее формирования и текущее состояние.